Re: [每日譯句] 2008.06.22

看板translator作者 (Epaule & La vie)時間17年前 (2008/07/16 11:49), 編輯推噓4(400)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 真是夾雜不清耶....乾脆直接回文好了 XD : 推 Desigual:藝術是道出真理的假象 06/22 21:53 : 這是你一開始的譯句。 : 推 pikanoko:上面兩樓我覺得會有斷句的問題... 06/22 22:24 : → pikanoko:藝術是說明「事實的假象」; 藝術是道出「真理的假象」 06/22 22:24 : → pikanoko:就變成 Art reveals the illusion in the truth. 06/22 22:27 : 推 luciferii:ambiguity應該不致於,藝術是道出「真理的假象」文法怪 06/23 00:41 : → luciferii:一般會說 藝術道出「真理的假象」 ,不會加上"是" 06/23 00:41 : → luciferii:藝術是道出真理的假象 應該只有 藝術是"道出真理"的假象 06/23 00:42 : pikanoko指正你的譯句有歧義問題,但luciferii認為沒有問題。 : 理由是Art reveals the illusion in the truth應該翻譯成藝術 道出 真理的假象。 : 而你的譯句只能這樣斷句:藝術是 道出真理 的假象, : 因為斷句成藝術是 道出 真理的假象是不符合中文文法的。 : → Desigual:樓上的意思是說如果要用"是" 應該要加上quotation mark? 06/23 12:16 : → johanna:(小聲)「加上quotation mark」戳到我的笑點了...XDDDD 06/23 13:31 : 之所以說戳到笑點, : 是因為你誤解成luciferii建議的譯句是藝術"是"道出真理的假象 XD : (害我這篇只敢用變色不敢用quotation mark XD) 不過,在"Art is a lie that tells the truth."這個句子的翻譯裡,上面的討論 全是假議題,因為這裡的"lie"完全不適合翻譯作中文裡的「假象」。 英文原句含有"tell a lie"跟"tell the truth"這個使用兩個均以tell領頭的動詞片語 的文字遊戲,不要忘了翻譯的時候要扣緊這個趣味,才不會失去原句的意境與旨趣。 所以tell a lie跟tell the truths要以動詞片語的形式翻譯成「欺騙」、「撒謊」與 「道出事實」的相對應動詞詞組。 上面提出「真理」/「假象」來替換「真實」/「謊言」的對應詞組,但完全忽略了英文 原句裡的句構趣味,也是對英文原句一知半解,有以下雙重錯誤: 1.「撒謊/欺騙」對應"tell a lie",「道出事實」對應"tell the truth";「道出真 理」勉強對應"tell the truth",但「道出假象」卻是不通的,在中文裡是錯誤的 語法,跟"tell a lie"更是不同的意思。簡言之,應該翻譯的是"tell a lie"跟 "tell the truth",而不是僅只在翻譯"lie"跟"truth";再者,即使僅就單字"lie" 而言,翻譯成「假象」也有欠精準,甚至可以說「前所未見」的翻法。 2.「藝術是道出真理的假象」,這個句子看起來像是把「藝術是訴說真實的謊言」(借 用討論串原po的原譯句)進行中文同義詞(或相似詞)代換的類比衍伸法,換言之, 這是對一個有英文原句的中文譯句的「中翻中」,而不是英翻中,是假的翻譯。 這樣的翻譯法,當然是錯誤的。 -- http://cyberisland.ndap.org.tw/member_people.php?uid=1592 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.168.162 ※ 編輯: haipis 來自: 220.128.168.162 (07/16 11:54) ※ 編輯: haipis 來自: 220.128.168.162 (07/16 11:57) ※ 編輯: haipis 來自: 220.128.168.162 (07/16 12:04)

07/16 13:55, , 1F
推,不過他們的確已經沒有在翻原句了呀XD
07/16 13:55, 1F

07/16 17:28, , 2F
我想haipis的意思是,「假象」在中文裏不能被「道出」
07/16 17:28, 2F

07/16 17:39, , 3F
而對映回原文 tell a lie 也不是翻譯,而是改寫
07/16 17:39, 3F

07/16 18:09, , 4F
對呀,我們理解是一樣的,我說的只是假象在翻的是改寫句
07/16 18:09, 4F
※ 編輯: haipis 來自: 220.128.168.162 (07/17 14:39)
文章代碼(AID): #18VM-spo (translator)
文章代碼(AID): #18VM-spo (translator)