討論串各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)時間17年前 (2008/06/26 23:59), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
個人感想:. 1.紮實你的語文基本工。. 相信念外文的外語已經有不錯的程度,不過中文也需要加強,. 因為中文我們有時候因為用習慣了,不會用很嚴謹的語法,. 有時導致翻譯錯誤或不妥,因此中文能力也需要同步成長。. 2.多方涉獵各種專業知識. 翻譯花最多時間的,不是文字本身,. 而是同一個字,在不同產業
(還有540個字)

推噓3(3推 0噓 7→)留言10則,0人參與, 最新作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2008/06/26 15:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然說,原PO沒有自己做功課,去爬文... 但是推文真是殘酷~╰╦╦⊙▁▂▃▄▅▆▇. 我機婆來跟你說說好了~~~. 有興趣是最好囉~建議可以去試幾間翻譯社,先接幾個案子. 再來說是不是有興趣~畢竟原PO應該還沒有經過數萬字以上的折磨過(應該吧?). 畢竟你才大二,多年輕拉..多去接觸翻譯CASE,

推噓9(9推 0噓 20→)留言29則,0人參與, 最新作者fireremay (VICKY MAYKO)時間17年前 (2008/06/25 11:53), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我現在是高雄某間外語學院的大二學生. 發覺自己對 「翻譯」這條路還滿有興趣的. 只是 可以提供說 我要在大學這段時間如何準備呢???. 像是證照之類的 ? 因為我對這條路 還是有點不太懂. 我只知道 翻譯有口譯 跟影譯 而兩者會差很多嗎. 其實我是比較偏好影譯. 希望大哥大姊 能給我些建議~ 應該是
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁