Re: [問題] 追加稿件及人名翻譯問題
就名字部份,名從主人
主人提供什麼姓名,就使用他提供的
不需要再依照自己使用的拼音系統去統一
這是對原主人的一種尊重
況且早期名字譯法也和現在不太一樣
而且每個人對自己的名字譯法也有不同的堅持
趙少康先生的趙就要用【Jaw】
新總統是Ma Ying-jeou(這也不是漢語拼音
但國際已經通用,而且姓氏就擺在前面,不是放後面)
副總統卻是Vincent Siew
(這時候用其他拼音法幫他命名就鬧笑話了^^;)
其他沒有提供英文譯名的部份
我會建議用漢語拼音翻譯後
加上原來中文名字做備註
這樣最保險 :)
※ 引述《sacola (漂浮。)》之銘言:
: 2. 人名翻譯問題
: 我遇到一些中文論文要翻成英文
: 作者的部分 對方希望我按照碩博士論文給的翻譯
: 但是我查了一下 發現碩博士論文有些作者沒有英文姓名
: 有些作者有提供英文姓名 但是看起來好像是錯的
: 例如陳匯中 寫成Cheng Huey-Chung
: 但我之前是都用漢語拼音 寫成 Chen Hui-chung
: 另外有些人提供的是威妥瑪
: 請問我是要照對方說的改過來嗎
: 這樣就會變成同一個音但是可能有兩種寫法
: 還是只要用漢語拼音一路到底就好了呢
: 感謝大家的回答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.166.247
討論串 (同標題文章)