Re: [問題] 追加稿件及人名翻譯問題

看板translator作者 (DiFer)時間16年前 (2008/05/20 13:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
就名字部份,名從主人 主人提供什麼姓名,就使用他提供的 不需要再依照自己使用的拼音系統去統一 這是對原主人的一種尊重 況且早期名字譯法也和現在不太一樣 而且每個人對自己的名字譯法也有不同的堅持 趙少康先生的趙就要用【Jaw】 新總統是Ma Ying-jeou(這也不是漢語拼音 但國際已經通用,而且姓氏就擺在前面,不是放後面) 副總統卻是Vincent Siew (這時候用其他拼音法幫他命名就鬧笑話了^^;) 其他沒有提供英文譯名的部份 我會建議用漢語拼音翻譯後 加上原來中文名字做備註 這樣最保險 :) ※ 引述《sacola (漂浮。)》之銘言: : 2. 人名翻譯問題 : 我遇到一些中文論文要翻成英文 : 作者的部分 對方希望我按照碩博士論文給的翻譯 : 但是我查了一下 發現碩博士論文有些作者沒有英文姓名 : 有些作者有提供英文姓名 但是看起來好像是錯的 : 例如陳匯中 寫成Cheng Huey-Chung : 但我之前是都用漢語拼音 寫成 Chen Hui-chung : 另外有些人提供的是威妥瑪 : 請問我是要照對方說的改過來嗎 : 這樣就會變成同一個音但是可能有兩種寫法 : 還是只要用漢語拼音一路到底就好了呢 : 感謝大家的回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.166.247
文章代碼(AID): #18CbtBuY (translator)
文章代碼(AID): #18CbtBuY (translator)