討論串[問題] 追加稿件及人名翻譯問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者sacola (漂浮。)時間16年前 (2008/05/19 19:55), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
大家好 我有兩個問題想請教:. 1. 我上個星期接了一份翻譯論文 星期日交稿. 但今天下午對方又寄信過來 希望一些翻得不好的地方可以再修. 另外還有一份reference要我幫他翻譯 大約一頁多. 但這不在之前的約定之內 而且希望明天晚上給他. 請問我是要幫他翻嗎 還是說把之前約定的部分修改到好就可
(還有140個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者DiFer (DiFer)時間16年前 (2008/05/20 13:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
就名字部份,名從主人. 主人提供什麼姓名,就使用他提供的. 不需要再依照自己使用的拼音系統去統一. 這是對原主人的一種尊重. 況且早期名字譯法也和現在不太一樣. 而且每個人對自己的名字譯法也有不同的堅持. 趙少康先生的趙就要用【Jaw】. 新總統是Ma Ying-jeou(這也不是漢語拼音. 但國際
(還有20個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁