Re: [問題] 請教板上高手一句英翻中...
※ 引述《findego (擦身而過的遺憾)》之銘言:
: 這句是某文章標題
: Is truth as applied to God predicated personally or essentially?
: 我自己翻成 真理適用於上帝自身之斷言或本質?
: 不知道有沒有更適切的翻法 謝謝
: 其實一開始是翻成"真理是否作為上帝自身所表明出來或是本質上即為那樣?"
: 因為接下去全文是探討上帝有三位格而真理只有一
: 所以分成兩邊對立意見來對話
: 不過小弟原初的譯文感覺作為標題而言過於冗長
: 所以有改過
上帝說:我就是道路、真理、生命。
從這句話看來,似乎可說上帝就是真理本身。
可是當我們這樣說的時候,到底是什麼意思?
根據這樣的脈絡,大概可以把標題譯為:
真理是上帝自身或上帝的本質?
--
歡迎指正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.210.161
推
05/16 02:22, , 1F
05/16 02:22, 1F
推
05/16 20:28, , 2F
05/16 20:28, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):