Re: [問題] 請教板上高手一句英翻中...

看板translator作者 (Magnifizenz)時間16年前 (2008/05/16 02:13), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《findego (擦身而過的遺憾)》之銘言: : 這句是某文章標題 : Is truth as applied to God predicated personally or essentially? : 我自己翻成 真理適用於上帝自身之斷言或本質? : 不知道有沒有更適切的翻法 謝謝 : 其實一開始是翻成"真理是否作為上帝自身所表明出來或是本質上即為那樣?" : 因為接下去全文是探討上帝有三位格而真理只有一 : 所以分成兩邊對立意見來對話 : 不過小弟原初的譯文感覺作為標題而言過於冗長 : 所以有改過 上帝說:我就是道路、真理、生命。 從這句話看來,似乎可說上帝就是真理本身。 可是當我們這樣說的時候,到底是什麼意思? 根據這樣的脈絡,大概可以把標題譯為: 真理是上帝自身或上帝的本質? -- 歡迎指正。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.210.161

05/16 02:22, , 1F
雖然我不懂那些...不過我大概翻對了^^
05/16 02:22, 1F

05/16 20:28, , 2F
謝謝兩位板友們的熱心幫忙~~
05/16 20:28, 2F
文章代碼(AID): #18B7qzRI (translator)
文章代碼(AID): #18B7qzRI (translator)