Re: 話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =)

看板translator作者 (Find a new way)時間17年前 (2008/05/13 12:18), 編輯推噓3(304)
留言7則, 2人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
我覺得我想分想一下我對翻譯的心得, 雖然本人目前已經沒有在從事翻譯,不過在過去的一些經驗不少, 我覺得翻譯...是傳達人與人之間的情感表達, 一個成功的翻譯是將一個傳播者的情感,以不同語言表達出給其他人, 翻譯不是以準確表達給其他人,來增加自己的成就, 翻譯是人與人之間的橋樑,使人溝通更圓滑更易了解, 翻譯是傳達情感,翻譯是解決事端,翻譯是微妙的溝通橋樑, 一個了不起的譯者,他可以將原著的情感以該語言的方式表達, 一個失敗的翻譯者,他只是一個翻譯機... 你覺得你要當一個翻譯機?還是將原文以微妙方式存留在人心中... 這個自己去選擇...畢竟對我來說,翻譯翻正確不會有成就感,也不會有什麼自信, 反而當了和事老,或當個情感傳達者,讓原著端與被傳播者有更多良性互動... 我覺得比較有成就!! 討論正題... 我最近在翻公司的網頁及一些手冊,遇到很多瓶頸, 都是一些專業名詞的翻譯,發現...要是文章其實都可以換句話說很容易翻過去, 但是專有名詞要多做功課,以當地的習性去翻譯...所以手冊及產品翻譯需要做功課, 不過至相關產品查詢皆都查得到 不過有個比較好笑的...分享一下,我們公司手冊有外包給外面的翻譯... 竟然將No.(Number) 給我翻成 NO (Negative) 將我們公司的產品 GV 翻成 FV... 天啊... 以上為在下討論分享...如有不妥請刪除... ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : (繼續騙文章數中~~~) : 我個人對翻譯case徵求的文章是沒有太大的意見, : 只是之前討論的風氣消失了,只剩下●●在推文酸別人。 : 目前大家都很踴躍的討論~繼續保持這個風氣吧~~ : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ : 小弟來分享一下,自己翻譯遇到的瓶頸: : 個人在筆譯中(英到中)遇到一個麻煩就是中文語句太硬了。 : 如果做一些比較八股文章,或是商業文章。作品通常都沒有問題。 : 但是遇到小說部分,通常都會被打槍。 : 有高手可以分享一下,練中文寫作的方法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.7.210

05/13 12:36, , 1F
非常認同譯者「傳達情感」的任務。但我也認為情感的傳達
05/13 12:36, 1F

05/13 12:37, , 2F
建立在「一定程度的準確性」之上 :D
05/13 12:37, 2F

05/13 12:51, , 3F
技術類文章的翻譯常常比較需要改寫,不過不是每類文章
05/13 12:51, 3F

05/13 12:51, , 4F
都適合
05/13 12:51, 4F

05/13 21:02, , 5F
附加說明,我是以小說譯者的立場來看。因為只有讓讀者熟悉
05/13 21:02, 5F

05/13 21:02, , 6F
書中角色的經歷、思考模式,才能正確傳達情感。
05/13 21:02, 6F

05/13 21:04, , 7F
呃....上面的「熟悉」二字改成「正確掌握」好了 :P
05/13 21:04, 7F
文章代碼(AID): #18AHQBn6 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18AHQBn6 (translator)