Re: 話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =)
我覺得我想分想一下我對翻譯的心得,
雖然本人目前已經沒有在從事翻譯,不過在過去的一些經驗不少,
我覺得翻譯...是傳達人與人之間的情感表達,
一個成功的翻譯是將一個傳播者的情感,以不同語言表達出給其他人,
翻譯不是以準確表達給其他人,來增加自己的成就,
翻譯是人與人之間的橋樑,使人溝通更圓滑更易了解,
翻譯是傳達情感,翻譯是解決事端,翻譯是微妙的溝通橋樑,
一個了不起的譯者,他可以將原著的情感以該語言的方式表達,
一個失敗的翻譯者,他只是一個翻譯機...
你覺得你要當一個翻譯機?還是將原文以微妙方式存留在人心中...
這個自己去選擇...畢竟對我來說,翻譯翻正確不會有成就感,也不會有什麼自信,
反而當了和事老,或當個情感傳達者,讓原著端與被傳播者有更多良性互動...
我覺得比較有成就!!
討論正題...
我最近在翻公司的網頁及一些手冊,遇到很多瓶頸,
都是一些專業名詞的翻譯,發現...要是文章其實都可以換句話說很容易翻過去,
但是專有名詞要多做功課,以當地的習性去翻譯...所以手冊及產品翻譯需要做功課,
不過至相關產品查詢皆都查得到
不過有個比較好笑的...分享一下,我們公司手冊有外包給外面的翻譯...
竟然將No.(Number) 給我翻成 NO (Negative)
將我們公司的產品 GV 翻成 FV...
天啊...
以上為在下討論分享...如有不妥請刪除...
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: (繼續騙文章數中~~~)
: 我個人對翻譯case徵求的文章是沒有太大的意見,
: 只是之前討論的風氣消失了,只剩下●●在推文酸別人。
: 目前大家都很踴躍的討論~繼續保持這個風氣吧~~
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 小弟來分享一下,自己翻譯遇到的瓶頸:
: 個人在筆譯中(英到中)遇到一個麻煩就是中文語句太硬了。
: 如果做一些比較八股文章,或是商業文章。作品通常都沒有問題。
: 但是遇到小說部分,通常都會被打槍。
: 有高手可以分享一下,練中文寫作的方法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.7.210
推
05/13 12:36, , 1F
05/13 12:36, 1F
→
05/13 12:37, , 2F
05/13 12:37, 2F
推
05/13 12:51, , 3F
05/13 12:51, 3F
→
05/13 12:51, , 4F
05/13 12:51, 4F
推
05/13 21:02, , 5F
05/13 21:02, 5F
→
05/13 21:02, , 6F
05/13 21:02, 6F
→
05/13 21:04, , 7F
05/13 21:04, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):