討論串話說,我喜歡這個板現在的樣子。 =)
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者lomband (星光閃爍)時間17年前 (2008/05/14 23:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文恕刪. 以筆譯維生至今有五年了吧. 而且仍不打算離開. 因為我很喜歡筆譯這一行. 如果有機會我會寫一篇我愛筆譯的原因 ^^. 身為PTT資深鄉民. 我恭逢translator開板. 也興奮地將它列為我的最愛. 但不久後就發現板風與我所想的不同. 身為已入行的譯者. 我不需要在這裡接案. 但我很希
(還有12個字)

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 最新作者guii (Find a new way)時間17年前 (2008/05/13 12:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得我想分想一下我對翻譯的心得,. 雖然本人目前已經沒有在從事翻譯,不過在過去的一些經驗不少,. 我覺得翻譯...是傳達人與人之間的情感表達,. 一個成功的翻譯是將一個傳播者的情感,以不同語言表達出給其他人,. 翻譯不是以準確表達給其他人,來增加自己的成就,. 翻譯是人與人之間的橋樑,使人溝通更圓
(還有356個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者SinoHuang (中華鄉民國)時間17年前 (2008/05/11 23:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
小弟還是一樣 對原版主的舉措是非沒有意見. 但既然那麼多人(不乏高手)推文表示 板主不換 就不來板. 可知若不積極參與罷免 對翻譯板損失更大. 故為了翻譯板板眾之利益. 我想說明 罷免沒有那麼難況且我們也不需要用到整個宇宙. 一人再拉一票 就解決了. 前篇推文頗有討論出走之事. 雖然是我在前幾篇自己
(還有151個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Birch (老婦人)時間17年前 (2008/05/11 23:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
小說的翻譯,跟口譯很像. 把自己想成主角在講話. 把周遭的同事朋友當成其他角色. 還有,翻譯小說對口譯功力有很大的幫助. 以上是翻譯過幾本暢銷小說的birch之心得. --. 我吃故我在. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.167.84.200.

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2008/05/11 19:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(繼續騙文章數中~~~). 我個人對翻譯case徵求的文章是沒有太大的意見,. 只是之前討論的風氣消失了,只剩下●●在推文酸別人。. 目前大家都很踴躍的討論~繼續保持這個風氣吧~~. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~. 小弟來分享一下,自己翻譯遇到的瓶頸:. 個人在筆譯中(英到中)遇到一個
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁