Re: [致翻譯版]

看板translator作者 (Swissotel)時間16年前 (2008/05/10 06:38), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
好不容易到了週末,事情也忙到了一個段落。有些話不吐不快。 首先,我必須要說,我不認識 egghead 或 TheRock。雖然在推文裡或許會給人一種我與 egghead有什麼深仇大恨的感覺,但是我個人對他的了解與看法,僅止於他在這個板上游 移於板主與板友雙重角色間所做的發言;我對TheRock的認識,也僅來自他在這個板上的 貢獻。 在發聲之前,我想先提出一個疑問:在板主兼板友的雙重身份下,是否真能做到公平公正 客觀? 身為板友,所以有發言的權利,這點我同意。但是既是板主又要強調自己也是板友,而當 大家質疑板主發言不當時,又把「板友 egghead」扯進來,我想即使是你最親近的朋友, 應該也沒辦法區分哪時的你想當板友,哪時的你又變成板主吧!因此,你所謂的角色切割 ,也僅對你有所意義,又何來的公平公正客觀?既然我們參與不了你的內心戲,是否早該 避免做出太引發爭議的言論? 這種偶爾極為「嗆」的發言方式與評論,早在2006年下旬撻伐資方給的錢太少時就遭人抨 擊。從你當時的推文,我大膽猜測你意識到自己發言不當: : 推 egghead:尊重 所以我不會砍. 至於講話我不該 當版友講話就只好允許 07/16 01:17 只是兩年過了,似乎不見任何改善,反而再次重述兩年前就應該知道的道理: : 或許,閱讀者您覺得事情不是這樣,或是有困擾,往後大家就看不見鄉民蛋頭了 : 少講兩句死不了 這樣或許也比較好,如果這次不信任案沒通過的話. 至於從何開始大開殺戒砍文我不清楚。我只知道再回過頭去看上次吵的沸沸揚揚的霸免板 主相關文章已經消失(或是收錄在何處,我不清楚)。 曾經我有一篇文章未經告知遭刪除,我寫信問板主,板主給的理由是未提供參考段落。我 當時找人潤稿,因為是潤稿,所以我當時傾向先找到人再將整篇傳給對方參考,而非僅僅 一個段落,也就沒有貼在文上。因為不符合板規遭刪除,這點我沒有意見。我有意見的是 ,在我的文章被刪除後,一分鐘內我就找到至少兩篇沒有提供參考段落徵求譯者的文章, 還存活於板上。我問板主為何有此差別待遇,他的回答是: : 1 如果我看到的時候已經徵到了就不會刪文 : 2 刪違規文章有時效性 都是寄這封通知信的同時崁文 潤稿與翻譯相比,翻譯要求參考段落的重要性會大於潤稿。徵譯者的文章沒有被刪除,理 由是板主來不及看到對方就徵到了,這種說法我沒辦法認同。 : 已經有人開始了罷免程序 那麼很多事情就從這裡開始 罷免程序應該是很多事情的結束,而非開始 : 或許我是個蠢蛋 : 因為我不會"做人" 不做那些沒有實質意義,而目的只是讓別人感覺舒服的事情 : 如果眾人你的價值觀認為這件事情很重要 那就是了. 您現在有個機會可以告訴我. 在這裡我必須要同意你,你的確不太會做人。做人的目的不在於讓人感到舒服(這種說法 也太害羞),這與價值觀更沒有直接的關係。 我認同你提到「對自己所從事的事業所要爭取的第一份尊重」;但是相對而言,你對於「 人」,似乎沒有給予相對的尊重。強迫大家接收英語就是其中一點。也許是我資淺,但是 你是我看到第一個用 [announcement] 發布公告的板主 (請見992篇)。如果用中文表達有 困難,板主也可善用本板徵才的功能,花點錢聘用譯者將板主公告英翻中。 我知道有些留學生長期在國外生活,使用的語言難免會從中英夾雜演進到全英文。我自己 在英語系國家住了有十年之久,但是我覺得用中文與台灣的友人、親人、甚至路人交談是 基本的尊重與禮貌。溝通的目的在於讓對方了解你所要傳達的訊息,你用一個對方也許看 不懂、不熟悉、或是感到壓迫、有距離感的語言,無所謂溝通。 有板友提到你的中文問題,也許是太多的「余以為」、「僕」、與「在下竊以為」,讓人 忍不住有「白話文運動」的衝動。只是身為板主,在溝通的時候,是不是可以使用一個大 家能接受的語言與語氣?此外,余以為(我也來各文言,你應該比較好懂),既然從事翻 譯,那麼對於中文的要求,如果僅只停留在「足以讓我在所做的業務上使用」而已,是否 足夠?要達到能夠使用中文的程度不難,那些學中文的外國友人只要溝通無虞,勉強可說 足以夠他們在生活上的使用。但是身為翻譯人員,自我要求就只有應付業務所需嗎? 我很少看到有人會在學業到一個段落的時候就自稱自己為「經濟學家」。即便是數學所畢 業的學生也很少聽到會自稱為「數學家」。因此上面自介「經濟學家」,下頭屬名「翻譯 者」,你的確有你的驕傲,而且這份驕傲佔了太大的比例。我相信你經濟一定學的很好, 至少你滿口經濟經,但是是否有達到溝通的目的,除了給人一種上了一堂課與「哇,好厲 害」的印象,內容是什麼其實不太記得,你想要表達什麼,其實也只有你比較清楚。這樣 的溝通方式,不算成功。 當然也不排除一種可能性,那就是聽不懂的人,包括在下在內,都太膚淺、學疏。那麼是 不是為了能夠了解板主所要表達的意思,都去修一門經濟學才能進入翻譯板? 我想大家對「板主」這各角色的要求也不高,沒有人會要求或希望你以領導的姿態來領導 大家(又不是要打球或打架)。最低要求應該是不要主動批判或被動處理爭議。我想你也太 言重了。從頭到尾,沒有人質疑到利益問題、沒有人要求你完美、也沒有人排擠你(回應 你的孤獨論),更沒有人要你與他人結盟或討好任何人,或付諸情感導致偏袒。不是只有 孤軍才有資格談論公平公正。你只需要,懂得尊重每一位板友,實在沒有自憐的必要。論 公平公正,你的定義太偏頗。 至於你提到的「風格」,余以為,「風格」這兩個字太正面、太美化,應該從「態度」來 著手。你所提到個人的真性情,亦不適用在這裡,要博感情應該往交友板。你不會指著別 人說他的不是,但是你的用詞已經說明了一切。語言也是一種武器。 : -我曾在暑期營隊 與大陸朋友交流的時候 是一點問題都沒有,讓當時的我感到意外, : 而同團的其他台灣人,似乎沒能與大陸人溝通得那麼順利. 現在我倒覺得這合理了 : 我並不是要說我應該到對岸生活 (其實我很想...畢竟那裡正在蓬勃發展...離題了), 我與中國友人的相處與往來不下四個暑假,至今仍必須從對方納悶的表情來得知對方是否 因為用詞的不同導致理解上的困難。即便都是中文,兩邊的用字遣詞甚至發音皆有所差別 。簡單的「企」,他們發三聲,台灣則是四聲。番茄,他們稱之為西紅柿。暑期短短兩個 月就能順利溝通,在此表示欽佩。 : 台灣很小,所以很難舉出台灣本身的例子. 我舉美國. 台灣雖小,語言文化皆多元。余以為,在異地無限好之前,是否先了解一下自己的國家? : 我心中想要有的比賽,是連這些高階的人都願意出來讓大家長長見識的大擂台 在這裡我想請問egghead所謂「高階」的定義與資格是什麼? 翻譯學者嗎?翻譯所長嗎?還是譯者? 還是... 具備高階功能的譯者,或上過高階(進階)翻譯學課程的學生? 高階低階似乎不適合用在這裡。你想要表達的是資深或資淺嗎? : 如果要做改變,務實是唯一考量.畢竟ptt的ID來來往往,搞處罰還是水桶很累又沒效 : 直接砍掉雖然涉及"版主主觀判斷"以及"人權",但是有其必要,否則所有交易制度的建立 : 都是假的. 這,就是有沒有心的差別。 想要做好板主這各角色,余以為,有心很重要! : 還有什麼台階啥的,我想不必了. 我不重視這些 : 如我有幸過此關,那我就繼續當,替這裡看家 並把最近的一些過程作為學習. : 如我的時候到了,那我就悠閒去,專心炒股票 並把版主的兩年餘當做人生的有趣經驗 除了自認公平公正客觀加上沒有做錯事之外,余虛心的請教,你堅持不肯讓位的理由為何 ? : 我本來的客戶基礎就不在這裡,我3年多只在這裡接5個案件. 3個論文 2個留學. : (賺錢? 其實也只是小錢. 現在看到 宏達電 聯發科 都看到沒感覺了 (笑)) 我對你這些話,也沒什麼感覺。但是余以為,也許是你的愛用外語與偶爾對於大家或許會 欽羨的機會表示不削的態度,才會給人一種自傲、剛愎自用的感覺吧。 你說的對,翻譯其實比想像的困難。但是最困難的,是「做人的道理」。 最後,大家再加把勁吧,已經過半了。 (話說 TheRock,與其作那壓死駱駝的最後一根稻草,何不先去卡個位?再怎麼樣,你也是常駐板友,而且頗高階!) P.S. 有話想說的請回文,勿回站內信,信箱快爆了。 ------------------------------- 好多魚,還真愛搶戲! ------------------------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 128.240.231.5 ※ 編輯: swissotel 來自: 128.240.231.5 (05/10 07:16)

05/10 10:50, , 1F
我也很好奇,堅持不肯讓位的理由到底是什麼???
05/10 10:50, 1F

05/10 20:21, , 2F
抱歉,小弟不太了解大哥所說的「卡位」是什麼意思... :p
05/10 20:21, 2F

05/10 21:47, , 3F
>.< 就是一起加入連署~~~
05/10 21:47, 3F

05/11 00:27, , 4F
抱歉,因為有發生利害衝突之虞,所以小弟會選擇迴避。囧"a
05/11 00:27, 4F

05/19 12:19, , 5F
精闢...(鼓掌)
05/19 12:19, 5F
文章代碼(AID): #189D9Phr (translator)
文章代碼(AID): #189D9Phr (translator)