[致翻譯版]

看板translator作者 (egghead)時間16年前 (2008/05/09 05:25), 編輯推噓3(4118)
留言23則, 6人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
已經有人開始了罷免程序 那麼很多事情就從這裡開始 我不是個科班出身的人,而是個經濟學家 翻譯市場由於產業特性,即受雇者比雇用者擁有較多對於產品品質的資訊(資訊不對稱) 因此需要一些措施使這樣的事情盡力改善 這方面一直是我在擔任版主的2年餘持續進行改善的部分 不論您是否想要罷免我 以及最終結果如何 在我一旦退職的情形下,請未來的版執行人特別注意這個產業特性 為翻譯人謀求最實在的利益-工作-且要使其中的交易成本最低(如,參考文就是一種機制) 關於翻譯事務的討論交流 在下一直相信 "翻譯"不是語言學習的一部分 而是在語言已經到了某種程度之後才能開始的 這裡以設版之初即為翻譯人所設 並非為語言學習者所設 因此在過往對於 單純的語言問題 以及 來找好心人幫忙寫作業 等類似概念的事情 非常不寬容. 這是你我等對自己所從事的事業所要爭取的第一份尊重. 關於身為一個翻譯人士 與各位已經在翻翻事業有一席之地的人相比 我著實什麼都不是 但是,我有我的驕傲 我的信條 我的自信 以及我對翻譯的堅持, 就如同任何一個其他對自己有信心的譯者一同,相信自己是個有為有能的人 如果你見到我的個人風格使你感到不快,除了把矛頭著我,不知您是否有想過事情為何如此? 我說話時常粗魯,所謂嘻笑怒罵,是真性情. 但我不會指著別人說他的不是,不論我看不看的慣都不會,因為那是他自己的事情. 如果我指責過誰,說誰人不好,請你站出來,這正是無比適合的時候. Alongside those who are already well established in the realm of translation, I am nobody. But just as any other able man, I have my pride, my creed, my motto, and my faith, both in myself and my trade that I am someone more than capable. If my person in personal terms caused any uneasiness in any soul, it is their's right to feel ill, but as anyone may feel that way, before you might attribute every cause on me, may you peacefully yield a moment to think why is it so. I say what I meant with no disguise, as I am excercising my right as a human being to express my thoughts and opinions - as long as I do not point fingers or offend the rights of others- as I never did, and I believe this natural right of men does not restrain me to keep this place properly. 版主的角色扮演 首先 在下並非為了個人利益 也並未以版主身分在接案上有過任何實質或是非實質好處 我也與真正的翻譯業界沒有直接聯繫 - 我沒有受雇於 翻譯產業/出版業 等 這有好處 也有壞處 首先 我由於並非此世界中人 因此眼界所及可能與真正業界有差異 我可能不了解真正高階譯者的需要 也不了解剛入門的小譯者的需要 我只能從旁邊看. 用所學到的理論與一些個人的經驗,並感謝在板上發過言的各界先進文中所傳的經驗, 來思考這個版應該做什麼. 也部份原因於此,在下管理版面的方式比較被動. 於翻譯界,我不是什麼偉大人物,不敢作為開創者角色以領導者姿態管版 版主只是個執行人,目標使用者群體的代理人,並為之謀福利的人而已 不應作為領導者或是先驅 這本來就不是版主的工作. (這次的比賽事情,是有人開創,多人覺得應該未來也要有,才開始研究) 在我而言,作為版主的egghead,與鄉民egghead,是切割的. 這是個人信念,也是做事方式 在我心理是如此. 鄉民的我與版奴的我,在我而言是切得清清楚楚的. 在執行版務上,我只在乎本版目標群體的集體利益. (鄉民我不屬於目標群體) 在當鄉民嘻笑時 我心態上便不是版主. 或許,閱讀者您覺得事情不是這樣,或是有困擾,往後大家就看不見鄉民蛋頭了 少講兩句死不了 這樣或許也比較好,如果這次不信任案沒通過的話. 我有我的看法 那是我個人. 但是一旦做成決定,事情要怎麼做怎麼處理, 那版主的任務就是照做. 有心無心不重要. 而是我怎麼做比起我的想法重要. As I have ever been as a BM, I have no opinion. My personal opinions are within me. but the welfare of the target group is the sole cause. What I think might affect the thought process and policy discussion, but not how it is executed once decisions on how it should be done is made. 至於罷免程序 提案者的指控 以及其他相關的意見 大家對於板主是什麼可能有不同的看法. 應該做什麼,不應該做什麼 各有想法,也各有屬意 您當然能夠有你自己的考量. 我不是什麼完美的人,但是我沒有利益問題. 我孤獨,所以也不會與任何人結盟,因為我一點都不懂如何討好人. 現在也是,未來也是. 我相信這樣的人才有資格談公平公正,因為心理沒有情感所導致的偏袒 我不可能讓所有人的感覺很舒服,這是歷經24.8年的努力嘗試得到的初步結論 恐怕暫時難以改變 - 即使我很努力,永遠會有人認為這不夠. 但是,我不會用糖衣 讓你在感覺很舒服的時候,忽視問題,或是掩蓋事實. 因為我認為說實話是第一,我只重視實質面,其他最後. 至於每個人自己要為此覺得舒服或是難過,那就是自己的情緒管理的功夫了. 在下無能為也.我在這方面也不好,但我不會歸因是別人讓我感覺不好. 或許我是個蠢蛋 因為我不會"做人" 不做那些沒有實質意義,而目的只是讓別人感覺舒服的事情 如果眾人你的價值觀認為這件事情很重要 那就是了. 您現在有個機會可以告訴我. --------------------------------------------------------------------------- 至於一直以來提供板友以及我很多想法的 TheRock 我要趁或許是我最後一次是版主的時候 向您致謝 內文如下 我與你雖然同說著使用著中文 卻似乎一直在說著不同的語言 我每每以為我看懂了你的文字,做了我以為你應該也能懂得我的意思的文字回覆  卻每每都拿回了一段讓我懷疑起我自己的文字-是我中文不好? 是我寫作不好?  使你不能理解我要說的,還是我從一開始就沒理解你的意思? 我現在都不曉得 我大膽假設,這是我們對於這個文字體系-中文-的使用方式有很大的不同. 中文總是有個"毛病",就是當你說一件事情的時候, (註:"毛病"負面詞,是我個人意見) 讀者會對於沒有明白寫出的事情有很自動的聯想,去揣摩,那文字後面的"意境" -我聽過一種說法(雖然不是什麼名師大儒所說的): "中文不是看寫了什麼,而是在看不在文字裡的那個"態度"" 不過,我不是這樣子使用中文的. 我使用文字不會有話外之音,見一即一,見樹是樹不見林. -我曾在暑期營隊 與大陸朋友交流的時候 是一點問題都沒有,讓當時的我感到意外, 而同團的其他台灣人,似乎沒能與大陸人溝通得那麼順利. 現在我倒覺得這合理了 我並不是要說我應該到對岸生活 (其實我很想...畢竟那裡正在蓬勃發展...離題了), 或是說台灣對不起我.我只是想說,語言本來就是溝通工具,而語言也本身不是一元的. 台灣很小,所以很難舉出台灣本身的例子. 我舉美國. 我們對於"如何的英文才是標準的"英文,或許有定的想像/理解/概念. 我問你一個問題:美國黑人,尤其是那種西哈的/比較底層的 所說的語言,也是英文嗎? 當他講著 I dunno nothing 'bout that 的時候,你會不會一閃而過 - "這是什麼鬼文阿" "那根本不是英文" -這樣的想法? 我曾經會,或許是因為我以前所在的地方是東部,黑人人口5%的小鎮, 眼界所及只有白人 ->以為"這樣的"才是唯一 但是,你能因此說,黑人的那種,比較不正確 較差嗎? 不能 因為,那樣的英文是他們的語言,以這樣的語言為母語的人,是這個語言的天然使用者, 他們用的,就是對的. 或許,中文也有很多種型態,只是我等於平時的認知架構中,或許忽略了這件事情. 對我而言,雖然總是覺得與您的語言互動一直是"卡卡的"但仍不影響我對您的敬意 以及您對本地的付出. 我們對很多事情的看法 其實是一樣的. 只是立論點不同而已 ->你相信{法制,絕對公平公正,...} 我相信{制度設計(不等於法令),相對公平,...} 其實譯者該做什麼事情我也知道 你說加強自己中文 誰不曉得這是學海無崖 但我認為這已經足以讓我在我所做的業務上使用 且說實話,我想大家都是某種程度以上的人 中文使用應無大問題 (母語阿) 也沒有規則說 版主是翻譯的所有面向上最厲害的人 ->版主只是 行政人員. 我不曉得我明明寫中文 為何使你看不懂或是做出來的反應讓我以為你看不懂 (這回我反應比較大 真的是傻眼 才差幾個字 你卻替我修文?.........) 說起來 我沒有資格說誰能力好或不好. 我想沒有人有. 除非主觀判斷是必要的,我很不願意做判斷. 因為,這是達不到公正客觀的 不過話說回來,我也認為,其實成熟的譯者不需要參加比賽,因為都已經有一定的客戶了, 參加這種小地方的小比賽,無法為他們帶來什麼,即使得第一也就是鼓鼓掌,但是他已經 到達了不需要這些掌聲的境界了.對他而言,重要的可能是趕快完稿再開始下一個工作. (我哪知道...想像的) 我心中想要有的比賽,是連這些高階的人都願意出來讓大家長長見識的大擂台 我最後一件想要看的事情,是比賽成為 語言學習者 找人替自己免費改翻譯/寫作練習 用途 這是我不樂見的,現在我可以講了. 建議未來舉辦比賽的人,收取報名費或是做最起碼的篩選機制來避免版以及舉辦者 的美意受到糟蹋. 對我來說 尤其是在美國那個整天嘴上掛著 Justice righteousness 的國家待了一些年 公平公正客觀當然會是鄙人重視的價值,但是重視歸重視,可不可而得是另一件事情 接下來是信念問題.同前,不贅述 我倒是恨透了在台灣的17年 到處說的是 掛保證"絕對公平公正",其實完全不是. 我遇到絲毫有不能公平公正的疑慮時,就是會盡告知義務,說"某處可能出問題" 這次來說,有人會解讀為推託.但不管是不是推託,我點出的問題是真的存在. ex 版主身為中立立場或是代表版, 自然不應對任何人的程度高低做任何意見. 不應兼評審 尤其是 評審意見是正式形式,不是"隨意一推",更該避免任何 judgement 我不知道用寫的講,咱們出了啥問題.但是跟你當面聊其實也沒問題. 我想,我的這一點小小疑問,將暫時不會獲得解答,因為這成本太高了(我00:55開始打...) 也很可能因為不再有需要講一些特定題材,而不用去尋找答案了 另外,如果是你,應該可以管好此處,以你的方式. 但是多事情 很多做法 花了許久才建立 也都有學理道理 也花了很久才讓使用者習慣 如果要做改變,務實是唯一考量.畢竟ptt的ID來來往往,搞處罰還是水桶很累又沒效 直接砍掉雖然涉及"版主主觀判斷"以及"人權",但是有其必要,否則所有交易制度的建立 都是假的. ------------------------------------------------------------------------------ 說了很多 如果還有希望我進一步說明的,你也可以寫信給我 或許也不用 大家都有權利表達自己的意見,我也大概說完了 還有什麼台階啥的,我想不必了. 我不重視這些 如我有幸過此關,那我就繼續當,替這裡看家 並把最近的一些過程作為學習. 如我的時候到了,那我就悠閒去,專心炒股票 並把版主的兩年餘當做人生的有趣經驗 我本來的客戶基礎就不在這裡,我3年多只在這裡接5個案件. 3個論文 2個留學. 我討厭考試,所以我喜歡翻譯,因為這沒有標準答案,也不只是單純去比語文考試分數高低. 不論你現在是誰,都別忘記你為何當初開始做翻譯 - 你的是什麼我不知道 但我沒忘記我的 - 因為我有能力 可以輕而易舉的幫助別人. 身為一個人,這是很值得驕傲的事情. 人生要是沒一兩項值得自己驕傲的事情 那也白活了 我想,我在這過去幾年,已經找到一項了. (賺錢? 其實也只是小錢. 現在看到 宏達電 聯發科 都看到沒感覺了 (笑)) 一個翻譯者上 祝大家生意興隆 PS 最近單位裡要做專題 指定讀物 "中國很牛" by Jim? Rogers 翻翻人員忘了(書不在身邊) "A Bull in China" 其實已經翻得不錯了,但是我還是特地自費買了原文本 X品網路書店747元 畢竟,翻譯過的東西少了一些原汁原味,還有一些絕妙好辭也是帶不過來中文的. 是本好書 最有趣的投資建議是 北京首都國際機場 香港H股上市694 (bloomberg: 694 HK) 翻譯其實比想像的困難.但是最困難的,是 you are handed garbage, but you MUST hand out gems. you can't complain about garbage, but turn magic on and make it gold, and then do your gem. The worst thing ever is that you are paid as garbage handling clergy but expected to play magician :) -> your boss knows it's garbage but pretends as if it is gold. -- O'Holy Night, the stars are brightly shining, it is the night of the dear savior's birth. Long lay the world in sin and error pining, til' he appeared did the soul felt its' worth. A thrill of hope the weary world rejoices, for yonder breaks a new and glorious mourn. Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine, it is the day, the savior is born. O'night, o'holy night, the night divine. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.119.16 ※ 編輯: egghead 來自: 123.193.119.16 (05/09 05:33) ※ 編輯: egghead 來自: 123.193.119.16 (05/09 05:38)

05/09 07:36, , 1F
學海無"涯"
05/09 07:36, 1F

05/09 08:32, , 2F
光這個亂七八糟的排版加上在中文語句中使用英文標點符號
05/09 08:32, 2F

05/09 08:33, , 3F
就令人不忍卒睹。
05/09 08:33, 3F

05/09 10:19, , 4F
這是技術問題 我家的BBS程式也無法使用中文標點符號Orz
05/09 10:19, 4F

05/09 10:25, , 5F
不好意思,拜讀您的大作我要在腦中同步翻譯,把您的西式
05/09 10:25, 5F

05/09 10:27, , 6F
中文翻成英文,我才比較瞭解您的意思…如果您的母語不是
05/09 10:27, 6F

05/09 10:27, , 7F
中文,我可以理解為何您的中文句法結構如此類似於英文,
05/09 10:27, 7F

05/09 10:28, , 8F
如果您的母語是中文,而且是譯者 (不是譯者就算了),建議您
05/09 10:28, 8F

05/09 10:29, , 9F
先學好中文句法結構,這樣眾板友 (大部分的人母語為中文)
05/09 10:29, 9F

05/09 10:29, , 10F
比較容易與您溝通,謝謝。
05/09 10:29, 10F

05/09 10:33, , 11F
還有,根據我與中國譯者接觸的經驗,因為他們傾向於直譯
05/09 10:33, 11F

05/09 10:33, , 12F
不會考慮到「信達雅」的問題,這與您的行文方式雷同
05/09 10:33, 12F

05/09 10:34, , 13F
所以您與中國譯者才能溝通無礙。也許您認為語言會演化、
05/09 10:34, 13F

05/09 10:36, , 14F
改變,所以西式中文可能是未來趨勢,但目前「台灣」普遍
05/09 10:36, 14F

05/09 10:37, , 15F
接受的中文語法仍與「直譯、不加修飾」的詭異英翻中句法
05/09 10:37, 15F

05/09 10:37, , 16F
有所區別,如果您想繼續當板主,請加強與板友的溝通能力
05/09 10:37, 16F

05/09 10:38, , 17F
說實話,您文章中奇妙的中文語法,真是英翻中爛翻譯的樣本
05/09 10:38, 17F

05/09 10:43, , 18F
最後,「我習慣以英文思考所以中文不流暢」並非好藉口,
05/09 10:43, 18F

05/09 10:44, , 19F
我認識母語為英文的美國人,他以英文思考的時間想必比您長
05/09 10:44, 19F

05/09 10:45, , 20F
但他的中文程度也比您好上許多倍,謝謝。
05/09 10:45, 20F

05/09 10:55, , 21F
既然您承認不了解譯者的需要,讓位給了解的人不是很好嗎?
05/09 10:55, 21F

05/09 20:45, , 22F
你在美國呆得不夠久吧 人家寫作文都很講究結構、條理的
05/09 20:45, 22F

05/09 20:45, , 23F
你這篇給國中生看都會笑掉大牙
05/09 20:45, 23F
文章代碼(AID): #188s_QWg (translator)
文章代碼(AID): #188s_QWg (translator)