Re: [建議]關於本版標題

看板translator作者 (egghead)時間16年前 (2008/04/28 01:04), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《eenigZoe (La Vie en Rose)》之銘言: : : 嗯 : : 有一個小建議 : : 關於本版標題 : : 我覺得口氣嚴厲了點 : : 這樣即使原本想發案的客戶 : : 也會覺得心裡不舒服吧 : : 若改成 "這裡是專業的translator板 歡迎各界委託案件" 之類的標語 : : 不知道大家意下如何 : : 一起來腦力激盪吧? :) : 基本上,會在這個板發表的求助文章,基本上可大分為三類,一是有案件待翻譯來找譯 : 者的,二是有翻譯上的問題來找人幫忙的,三是有和翻譯這項工作有關的問題來尋求答 : 案的(例如問行情價或翻譯課程的)。 : 在這三種文章裡面,可以合理期待求助者應該要提供報酬的,我想只有第一種。第二及 : 第三種求助文章,本於網際使用者間彼此互助合作的精神,多半是以無酬為原則,不過 : 提問者在這個時候也多半會抱著姜太公釣魚的心態靜靜地等待者。 : 至於第一種案件,也就是大多數人會期待求助者提供報酬的案件,老實說,我並不認為 : 該報酬必須限於現實上的金錢,只要當事人間能夠達成合意,縱使是 PTT 幣應該也是 : 可以接受的。因此,儘管先前有使用者發文請求協助,並表示僅能提供 PTT 幣為報酬 : 讓本人不由自主地露出 "囧" 的表情,但本人並不認為該等文章有任何問題。畢竟現行 : 的板規裡面,並沒有規定發案者提供的報酬必須是現實上的金錢。不過類似的文章似乎 : 都在不久之後從板上消失,其係遭板主刪除或由原發文者自刪不得而知。 : 不過根據目前本板的標題,應該可以合理推斷這類文章係由板主在未以板規明白規定的 : 情況下逕行刪除,本人在此認為有必要質疑板主此一行為之正當性及妥當性。如板主認 : 為有必要將本板發案求助文的報酬限定於現實上的金錢,宜盡快依本板板規中關於修訂 : 板規之相關規定增修相關規定。 : 其次就目前本板標題部份,本人以為會給人「死要錢」的感覺,而且這樣的標題又未指 : 明其適用之範圍,則有翻譯上的問題來找人幫忙的人,以及有和翻譯這項工作有關的問 : 題想問的人,是否也會因此而不敢進入本板尋求援助呢?請板主斟酌自己的言行以免本 : 板的功能,以及其他參與者的參與態度遭受不必要的誤解。 (本文以下所謂的"發問"均是指"翻譯問題" 不是其他關於工資/學習/業界生態等等者) 其實我也覺得不應限於實體貨幣 只要是實質對價(有市場價值的)都可以 如 勞務交換 但是p幣無法換算成實體貨幣 (各種網路遊戲幣...如果還有實質市場的話其實亦無不可) 這是我以為p幣不可的理由 本版關於發問 要求其人有相應努力/付出/或議題本身有趣足資議論 但是 以這觀點 p幣也很難界定為"相應付出" (well, anyone, try to make an arguement on this...) *本段在下方TheRock文章後方寫出 至於取得p幣的過程是否為有付出? 取得p幣的管道很多 正當的是多積善德 寫好文章 對ptt做出正面貢獻 但是其他的有"認識哪個ptt管理階層""他版版主"等等不一般的取得方法 所以p幣與其他勞務或貨幣不同 當然 或許有人願意收p幣作為許多用途...但是我不知道比例究竟為何 須另統計 但是 光是與其他現金對價案件共同使用"徵求"澤在下以為確實有礙正規版務 而現在議題有出來 大概就是研議的時候了* 而 余以為 板友 在本板上看到以"徵求"為標題的文章 心中想的多半是"實體給付金錢的"工作 當版友興高采烈 按右鍵點閱 花了時間看了一段文章 才發現這是沒有錢的 徒增(幾千萬?)人的時間等等成本 各位以翻譯為職業或是收入來源的朋友<-這是本版的核心服務群體 免費服務一個隨機想碰碰運氣,又不想花什麼成本的人的問題 除了沒有利益之外 也等於是"教壞小孩""spoil...whoever it is" 讓更多大眾以為翻譯也找得到不用錢的... (各位應該多少有聽過人家對你講"很多地方都有人很熱心幫忙的 哪像你這樣死要錢 幫一下都不肯") 而死要錢...確實會有可能有這種感覺 只是對於我們的客戶而言 如果他看到這裡對於"形同免費"的"案件"或是"發問者"的態度很"和善" 不知道這位客戶會不會覺得他的錢花得很冤 因為連 來尋求免費來著的 "皆有所終" *本段是在TheRock發表下方文章後所寫 雖說不知所終究竟為何 但是翻譯產業有個特性-在大部分的情形下 譯者比起雇主在"交易標的"能力為高 這可能會形成 "來找免費的 -> 得到答案,但品質低下 ->但是他不知道這很爛" 而或許他一輩子都不知道他拿到的是爛貨 這某種程度上也是為何政府要建立"CAS認證"或是"商品標準檢驗"的部分理由 使市場上出現的"至少達到某種品質下限" (但犧牲了"就是想要消費 品質更低商品 的人"的利益) 而就本版自成立伊始宗旨而言 犧牲這部分人的利益並無罣礙(因為他們不會帶來收入) 至於另一部分的好處,即是"初心者練習用"的材料,這...我沒有看法,不知道利益有多大. (可能要開一下統計,讓接過p幣對價案件的人出個聲)* 版標已改回 至於 1 p幣在諸位眼中是否為可接受使用於"徵求"類文章當中 歡迎討論 2 請有接受過p幣為對價(服務非親友)者或是願意收p幣的人出個生聲(推文或寄信) 以便使大家了解 你等的市場量有多大,爭取/維護自身權益 畢竟 這裡是"工作" 沒有人上班是拿p幣去工作的 1 媒合勞雇 2 討論專業 3 資訊交流 卻沒有"回答他人問題" 有人問,"剛好"有人答 是"預期外收益" 這些"單純問問題的"的人 從來就不存在於本版的"目標函數"當中 objective function 當然 另外的來說 本ptt上有另外一個好心人比較多的地方 - "英語-課" 所以我也以為本版應在功能上與之有相當區隔 請這些想要以"極低代價"獲得語言服務的人 移駕到那個本版成立以前就存在的地方 因為這個版當初就不是為了提供免費語言服務成立的 而是以翻譯為 工作 職業 收入來源 的人的家 所做的事情 應為著這些類人的整體利益為先 使大夥在這裡能 互相利用 互相學習 互相精進 以這個精神 也就是互相 在有問題要發問的意義上 就是"自己也要盡自己的那一份" 但是,若是這樣的問題,是翻譯人不願意回答的 為何不放著給他自生自滅 沒人理就好了? 我以為的理由 (請各方賢達補充指教) 1 還要大夥浪費時間"看到"這個問 2 其他潛在雇主看到此類發問氾濫 以為這裡是服務區 不是工作區 3 strengthen the misconception that translation is not really a profession/ weaken the image (a hard fought one) that "translation is indeed an expertise one must respect utmost by actually paying for it"(我承認我中文文筆不好) 但是 同樣是發問 為何問那些 工資 學習 等等的卻可以允許單純發問? 1 會想問的 很可能是對翻譯有興趣的人 不然 即使是知道了對他本身也無顯著特定利益 (對照組:要求一段文章的免費翻譯) 2 假若有人回應 那所有版友皆能享受好處 有外部性以及規模經濟 (對照組:一段特定文字/句的翻譯的 外部/規模經濟好處較為有限 且限於較少數人) 3 較不影響接案等實質議題 (王建民時間 請稍候...) -- O'Holy Night, the stars are brightly shining, it is the night of the dear savior's birth. Long lay the world in sin and error pining, til' he appeared did the soul felt its' worth. A thrill of hope the weary world rejoices, for yonder breaks a new and glorious mourn. Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine, it is the day, the savior is born. O'night, o'holy night, the night divine. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.58.224 ※ 編輯: egghead 來自: 123.192.58.224 (04/28 01:22) ※ 編輯: egghead 來自: 123.192.58.224 (04/28 01:41) ※ 編輯: egghead 來自: 123.192.58.224 (04/28 01:56) ※ 編輯: egghead 來自: 123.192.58.224 (04/28 02:07) ※ 編輯: egghead 來自: 123.192.58.224 (04/28 02:17) ※ 編輯: egghead 來自: 123.192.58.224 (04/28 02:38) ※ 編輯: egghead 來自: 123.192.58.224 (04/28 02:52) ※ 編輯: egghead 來自: 123.192.58.224 (04/28 03:29) ※ 編輯: egghead 來自: 123.192.58.224 (04/28 22:25)
文章代碼(AID): #185B8KzN (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #185B8KzN (translator)