Re: [問題]翻譯問題-有關公民投票的文章
不教而殺謂之虐
我想給原po一點方向好了
※ 引述《goalex (goalex)》之銘言:
: 最近翻譯一篇有關歐洲國家公投制度的文章
: 有些疑惑實在百思不得其解
: 懇請高手們解惑^^
: (1) Nevertheless, the Constitutional Court must avoid enforcing the ‘implied
: limits’ of referendums when the evidence for its reasoning is not supported
: by serious systematic justifications.
: 我的翻譯:
: 「不過當公投案所持的論述不具有正當性時,憲法法院仍然不能用含糊的方法加
: 以限制。」(?)
(1)的翻譯幾乎全錯
第一 其中的implied limits 人家都給你quo起來了
表示不是前文有提到 就是很重要的論述
你居然能把它丟著 自己翻 翻出不合邏輯 連你自己也看不懂的句子?
提示:是有關違憲審查的重要概念之一
請自己去查
第二 文中"充分論證"的對象並非公投案本身
第三 正當性跟本文完全沒有關係
法律用語上 正當性=legitimacy=合法性
如果你指的不是這個意思 就不要用出來
: (2) In Hungary, are excluded from referendums laws concerning taxes, duties and
: the budget, personal questions (elections, nominations to be made by the
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: Parliament) and the fulfilment of obligations based on international treaties.
: ^^^^^^^^^^^
: 疑惑:
: 要怎麼翻啊?是什麼私人問題?
請見Rock大推文
: (3) Only in appearance is the calling of a popular vote a unique democratic
: institution.
: 我的翻譯:
: 「只有舉行公民投票時才顯露出這個獨特的民主機制。」(?)
這句
沒有任何困難的地方
提示一下 這句話是負面的意思
請你自己多唸幾遍
還看不懂的話
我很為你case的案主著急.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.3.210
※ 編輯: SinoHuang 來自: 59.112.3.210 (01/07 19:07)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):