Re: [問題]翻譯問題-有關公民投票的文章

看板translator作者 (中華鄉民國)時間18年前 (2008/01/07 19:05), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
不教而殺謂之虐 我想給原po一點方向好了 ※ 引述《goalex (goalex)》之銘言: : 最近翻譯一篇有關歐洲國家公投制度的文章 : 有些疑惑實在百思不得其解 : 懇請高手們解惑^^ : (1) Nevertheless, the Constitutional Court must avoid enforcing the ‘implied : limits’ of referendums when the evidence for its reasoning is not supported : by serious systematic justifications. : 我的翻譯: : 「不過當公投案所持的論述不具有正當性時,憲法法院仍然不能用含糊的方法加 : 以限制。」(?) (1)的翻譯幾乎全錯 第一 其中的implied limits 人家都給你quo起來了 表示不是前文有提到 就是很重要的論述 你居然能把它丟著 自己翻 翻出不合邏輯 連你自己也看不懂的句子? 提示:是有關違憲審查的重要概念之一 請自己去查 第二 文中"充分論證"的對象並非公投案本身 第三 正當性跟本文完全沒有關係 法律用語上 正當性=legitimacy=合法性 如果你指的不是這個意思 就不要用出來 : (2) In Hungary, are excluded from referendums laws concerning taxes, duties and : the budget, personal questions (elections, nominations to be made by the : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : Parliament) and the fulfilment of obligations based on international treaties. : ^^^^^^^^^^^ : 疑惑: : 要怎麼翻啊?是什麼私人問題? 請見Rock大推文 : (3) Only in appearance is the calling of a popular vote a unique democratic : institution. : 我的翻譯: : 「只有舉行公民投票時才顯露出這個獨特的民主機制。」(?) 這句 沒有任何困難的地方 提示一下 這句話是負面的意思 請你自己多唸幾遍 還看不懂的話 我很為你case的案主著急. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.3.210 ※ 編輯: SinoHuang 來自: 59.112.3.210 (01/07 19:07)
文章代碼(AID): #17WWTfi6 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17WWTfi6 (translator)