[問題]翻譯問題-有關公民投票的文章
最近翻譯一篇有關歐洲國家公投制度的文章
有些疑惑實在百思不得其解
懇請高手們解惑^^
(1) Nevertheless, the Constitutional Court must avoid enforcing the ‘implied
limits’ of referendums when the evidence for its reasoning is not supported
by serious systematic justifications.
我的翻譯:
「不過當公投案所持的論述不具有正當性時,憲法法院仍然不能用含糊的方法加
以限制。」(?)
(2) In Hungary, are excluded from referendums laws concerning taxes, duties and
the budget, personal questions (elections, nominations to be made by the
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Parliament) and the fulfilment of obligations based on international treaties.
^^^^^^^^^^^
疑惑:
要怎麼翻啊?是什麼私人問題?
(3) Only in appearance is the calling of a popular vote a unique democratic
institution.
我的翻譯:
「只有舉行公民投票時才顯露出這個獨特的民主機制。」(?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.218.98.127
推
01/07 12:10, , 1F
01/07 12:10, 1F
→
01/07 12:11, , 2F
01/07 12:11, 2F
推
01/07 17:19, , 3F
01/07 17:19, 3F
推
01/07 18:45, , 4F
01/07 18:45, 4F
→
01/07 18:46, , 5F
01/07 18:46, 5F
→
01/07 18:48, , 6F
01/07 18:48, 6F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):