[問題]翻譯問題-有關公民投票的文章

看板translator作者 (goalex)時間18年前 (2008/01/06 13:19), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
最近翻譯一篇有關歐洲國家公投制度的文章 有些疑惑實在百思不得其解 懇請高手們解惑^^ (1) Nevertheless, the Constitutional Court must avoid enforcing the ‘implied limits’ of referendums when the evidence for its reasoning is not supported by serious systematic justifications. 我的翻譯: 「不過當公投案所持的論述不具有正當性時,憲法法院仍然不能用含糊的方法加 以限制。」(?) (2) In Hungary, are excluded from referendums laws concerning taxes, duties and the budget, personal questions (elections, nominations to be made by the ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Parliament) and the fulfilment of obligations based on international treaties. ^^^^^^^^^^^ 疑惑: 要怎麼翻啊?是什麼私人問題? (3) Only in appearance is the calling of a popular vote a unique democratic institution. 我的翻譯: 「只有舉行公民投票時才顯露出這個獨特的民主機制。」(?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.218.98.127

01/07 12:10, , 1F
他的意思應該是牽涉到隱私方面的問題,要翻好聽點就是
01/07 12:10, 1F

01/07 12:11, , 2F
類似中文的隱私權
01/07 12:11, 2F

01/07 17:19, , 3F
personal question 我覺得比較像是在談「人事問題」。 :P
01/07 17:19, 3F

01/07 18:45, , 4F
抱歉 給原po潑盆冷水
01/07 18:45, 4F

01/07 18:46, , 5F
如果你看不懂也查不到(1)的"implied limits"
01/07 18:46, 5F

01/07 18:48, , 6F
也看不懂(3)這種基本的倒裝 以後最好別碰法政相關翻譯了
01/07 18:48, 6F
文章代碼(AID): #17W6JBFp (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17W6JBFp (translator)