討論串[問題]翻譯問題-有關公民投票的文章
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
感謝回應者熱心的意見. 本人還有一些疑惑(同一篇文章)望各位不吝指教. (4) Even where the initiative of referendums is restricted to State organs,. there are actually numerous important
(還有903個字)
內容預覽:
在不變動主要文意的前提下,我覺得原文的另一種寫法是這樣:. Nevertheless, when the evidence for Constitutional Court's reasoning is not. supported by serious systematic justificati
(還有367個字)
內容預覽:
不教而殺謂之虐. 我想給原po一點方向好了. (1)的翻譯幾乎全錯. 第一 其中的implied limits 人家都給你quo起來了. 表示不是前文有提到 就是很重要的論述. 你居然能把它丟著 自己翻 翻出不合邏輯 連你自己也看不懂的句子?. 提示:是有關違憲審查的重要概念之一. 請自己去查. 第
(還有118個字)
內容預覽:
最近翻譯一篇有關歐洲國家公投制度的文章. 有些疑惑實在百思不得其解. 懇請高手們解惑^^. (1) Nevertheless, the Constitutional Court must avoid enforcing the ‘impliedlimits’ of referendums when
(還有502個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁