[問題] 英翻中準確性

看板translator作者 (小球~寂寞殺死貓)時間16年前 (2007/10/12 13:31), 編輯推噓3(302)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近因為老師的要求,所以開始要看很多原文paper QQ 有些語句不知道要怎樣比較通順... 想請各位幫我看看!! 謝謝^^ PAPER 簡介 是利用線性規劃來找出預防愛滋病基金的最佳分配法。 A linear programming model for allocating HIV prevention funds with state agencies: a pilot study 線性規劃用於分配預防艾滋病毒的資金與國家機構:一個試驗性研究 Given the initiatives to improve resource allocation decisions for HIV prevention activities, a linear programming model was designed specifically for use by state and local decision-makers. 給予建議,以提高資源分配的決定,為預防艾滋病毒的活動,線性規劃模型,是專門為 使用,由國務院和地方決策者。→這是google翻譯的 線性規劃給予預防愛滋病活動資源分配的建議。→這是我整理的。 A pilot study using information from the state of Florida was conducted and studied under a series of scenarios depicting the impact of common resource allocation constraints. 一項試驗研究運用美國佛羅里達州研究的資料,根據一連串的限制影響共同的資源分配。 Improvements over the past allocation strategy in the number of potential infections averted were observed in all scenarios with a maximal improvement of 73%. 改善了過去的分配策略,在一些潛在的感染,才避免了被觀察到,在所有的方案中, 最佳可提高73 % 。 When allocating limited resources, policymakers must balance efficiency and equity. 在分配有限的資源,決策者必須平衡效率與公平 In this pilot study, the optimal allocation (i.e., most-efficient strategy) would not distribute resources in an equitable manner. Instead, only 12% of at-risk people would receive prevention funds. 在這個試驗研究,在最佳配置(即,最高效的政策),將不公平分配資源的方式。反 之,只有12%處於危險狀態的人會收到預防基金。 We find that less efficient strategies, where 58% fewer infections are averted, result in significantly more equitable allocations. 我們發現,低效率的策略,更公平的分配之下,可減少58%感染。 This tool serves as a guide for allocating funds for prevention activities. 這一工具為預防活動提供了一個基金分配指南。 黃色字部分是我不知道該怎樣翻譯比較好,或是我覺得他有多種解讀,不知道那種 是正確的~!! 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.68.249

10/14 01:14, , 1F
第二個黃的地方 應該可以翻成感染預防率數字在過去配置
10/14 01:14, 1F

10/14 01:16, , 2F
政策中已有很大的感善,在所有觀察到的的案子中最高可達
10/14 01:16, 2F

10/14 01:17, , 3F
73%
10/14 01:17, 3F

10/14 01:19, , 4F
pilot study可翻成前驅性研究嗎?
10/14 01:19, 4F

10/14 10:31, , 5F
哈..對!前驅、前導、試驗都有人翻..
10/14 10:31, 5F
文章代碼(AID): #173mQ-jU (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #173mQ-jU (translator)