Re: [問題] 這樣翻對嗎

看板translator作者 (別了 瘋子)時間18年前 (2007/09/27 23:58), 編輯推噓3(304)
留言7則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《raintiny ()》之銘言: : On the day he added his signature in mid-July 1949, Truman sent Congress a : one-year Mutual Defense Assistance bill providing for $1.5 billion for : European military aid. : 杜魯門在1949年的七月中旬簽署為期一年的共同防禦援助,撥給國會15億美元作 : 為歐洲軍事援助之用。 : ---------------------------------------------------------------------------- : 這樣翻可以嗎 : 總覺得有點怪怪的 : 請強者評一下 : 謝謝 這個好像是這樣 就美國而言 雖然國會應該是立法部門 實際上卻不常由國會議員個別提出法案 反而是由總統代表的行政部門提出法案 由國會加以表決 所以才會有肉桶立法這種名詞出現 杜魯門向國會提交為期一年的協防互助法案,提供15億美元作為歐洲軍援之用 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.169.106

09/28 00:31, , 1F
對,經常是行政機關提法案,但「撥款」是國會的委員會
09/28 00:31, 1F

09/28 00:32, , 2F
而那句話的十五億是杜魯門那個法案要求提供十五億
09/28 00:32, 2F

09/28 01:16, , 3F
簽的是NATO treaty.把援助法案送交國會要求撥款15億
09/28 01:16, 3F

09/28 01:36, , 4F
好像所有revenue and spending bills must originate
09/28 01:36, 4F

09/28 01:37, , 5F
from the House (眾議院)
09/28 01:37, 5F

09/28 01:40, , 6F
見 The Origination Clause of the Constitution
09/28 01:40, 6F
文章代碼(AID): #16-zCIt5 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16-zCIt5 (translator)