[問題] 翻譯小問題-Beware of moving trains

看板translator作者 (loveswhm)時間17年前 (2007/05/30 09:17), 編輯推噓5(505)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
請問大家,這是我在路上看到的標示: "危險小心火車 Beware of moving trains" 為何英文翻譯要特地多加一個 moving 呢? 謝謝回答~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.127.59.95

05/30 09:29, , 1F
行進中的?
05/30 09:29, 1F

05/30 12:47, , 2F
搬家中的? XD 不像動物,火車不是自主的. 但英文中確實
05/30 12:47, 2F

05/30 12:49, , 3F
也一大堆疊床架屋的東西. 如 the fact of the matter
05/30 12:49, 3F

05/30 12:50, , 4F
is... 用 the fact is... 就可以了
05/30 12:50, 4F

05/30 20:47, , 5F
讀起來很正常...如果停在那裡的火車,你就不用擔心了阿
05/30 20:47, 5F

05/30 22:58, , 6F
推樓上 你不用小心靜止的火車突然爆炸.
05/30 22:58, 6F

05/31 08:03, , 7F
Elements of Style的作者批評說the fact is, the fact
05/31 08:03, 7F

05/31 08:04, , 8F
that 這種東西根本就是廢話
05/31 08:04, 8F

06/01 00:03, , 9F
恩 目的是先開個頭引起注意 再進入正題
06/01 00:03, 9F

06/02 18:36, , 10F
強調
06/02 18:36, 10F
文章代碼(AID): #16ND2w16 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16ND2w16 (translator)