Re: [問題] 有關行銷研究文章的一段話
※ 引述《ttak (無可救藥的浪漫主義)》之銘言:
: For example, prompting a sales person to simply open a second
: register when a long line begins to form gets more to the root of
: the problem. "This is what trumps getting more bodies --
: getting more staff to show behaviors that are sensitive to consumers' needs."
: 舉例來說, 當排隊的民眾越來越多時, 派一位銷售員開放另個收銀台,
: 就比前者(前者: 雇用更多的銷售員在店裡) 更能觸及問題的本身.
: "This is what trumps getting more bodies--
: 使員工藉由行為表達他們對顧客需求的敏感度"
: 請問this is what trumps getting more bodies 應該如何翻譯? 謝謝各位!
trump:
if you trump what someone has said or done, you beat it by saying or doing
something else that seems better.
trump在此指更好的一招
這段的大意是說:僱用更多人工, 不如提高員工對顧客需求的敏感度
making more of your staff to respond to your customers' needs
beats (i.e. trumps)
hiring more staff/bodies
"getting more staff to show behavior..." = "what" trumps getting more bodies
僱用更多員工是一個法子
但什麼法子更勝過這個法子呢
就是使(現有)員工更意識顧客的需要
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.55.143
→
05/28 21:03, , 1F
05/28 21:03, 1F
推
05/29 00:41, , 2F
05/29 00:41, 2F
推
05/29 01:04, , 3F
05/29 01:04, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):