Re: [問題] 有關行銷研究文章的一段話

看板translator作者 (usread)時間18年前 (2007/05/28 21:01), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ttak (無可救藥的浪漫主義)》之銘言: : For example, prompting a sales person to simply open a second : register when a long line begins to form gets more to the root of : the problem. "This is what trumps getting more bodies -- : getting more staff to show behaviors that are sensitive to consumers' needs." : 舉例來說, 當排隊的民眾越來越多時, 派一位銷售員開放另個收銀台, : 就比前者(前者: 雇用更多的銷售員在店裡) 更能觸及問題的本身. : "This is what trumps getting more bodies-- : 使員工藉由行為表達他們對顧客需求的敏感度" : 請問this is what trumps getting more bodies 應該如何翻譯? 謝謝各位! trump: if you trump what someone has said or done, you beat it by saying or doing something else that seems better. trump在此指更好的一招 這段的大意是說:僱用更多人工, 不如提高員工對顧客需求的敏感度 making more of your staff to respond to your customers' needs beats (i.e. trumps) hiring more staff/bodies "getting more staff to show behavior..." = "what" trumps getting more bodies 僱用更多員工是一個法子 但什麼法子更勝過這個法子呢 就是使(現有)員工更意識顧客的需要 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.55.143

05/28 21:03, , 1F
更正: respond 之前多了一個 to
05/28 21:03, 1F

05/29 00:41, , 2F
oops...my bad, you are right on "trumps"
05/29 00:41, 2F

05/29 01:04, , 3F
i should have read it more carefully :(
05/29 01:04, 3F
文章代碼(AID): #16MjA_hx (translator)
文章代碼(AID): #16MjA_hx (translator)