[問題] 有關行銷研究文章的一段話
For example, prompting a sales person to simply open a second
register when a long line begins to form gets more to the root of
the problem. "This is what trumps getting more bodies --
getting more staff to show behaviors that are sensitive to consumers' needs."
舉例來說, 當排隊的民眾越來越多時, 派一位銷售員開放另個收銀台,
就比前者(前者: 雇用更多的銷售員在店裡) 更能觸及問題的本身.
"This is what trumps getting more bodies--
使員工藉由行為表達他們對顧客需求的敏感度"
請問this is what trumps getting more bodies 應該如何翻譯? 謝謝各位!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.134.76
推
05/28 18:50, , 1F
05/28 18:50, 1F
→
05/28 18:52, , 2F
05/28 18:52, 2F
→
05/29 00:42, , 3F
05/29 00:42, 3F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):