[問題] 有關行銷研究文章的一段話

看板translator作者 (無可救藥的浪漫主義)時間18年前 (2007/05/28 09:45), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
For example, prompting a sales person to simply open a second register when a long line begins to form gets more to the root of the problem. "This is what trumps getting more bodies -- getting more staff to show behaviors that are sensitive to consumers' needs." 舉例來說, 當排隊的民眾越來越多時, 派一位銷售員開放另個收銀台, 就比前者(前者: 雇用更多的銷售員在店裡) 更能觸及問題的本身. "This is what trumps getting more bodies-- 使員工藉由行為表達他們對顧客需求的敏感度" 請問this is what trumps getting more bodies 應該如何翻譯? 謝謝各位! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.134.76

05/28 18:50, , 1F
多用人,用更多員工
05/28 18:50, 1F

05/28 18:52, , 2F
"getting more staff" is for clarifying "bodies"
05/28 18:52, 2F

05/29 00:42, , 3F
the other post is right...i stand corrected
05/29 00:42, 3F
文章代碼(AID): #16MZGrVz (translator)
文章代碼(AID): #16MZGrVz (translator)