Re: [心得]師大口譯應考心得-6

看板translator作者 (羅敷)時間17年前 (2007/05/01 18:40), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
針對心得6提到諸多翻譯工作的實務經驗累積,除了對r大的毅力深表讚許,其實也不是 沒有不那麼刻苦的差事。我在大四那年開始做某電影商的特約採訪編輯,那時是因為 上了系上文化專題對電影很有興趣,暑假便直接上人家網站投履歷問有沒有機會打工, 對方看過我寫的影評(其實是作業),便讓我開始替他們戲院刊物寫專欄,多數是彙整 外文資料改寫為中文,算是改寫而不太像翻譯了,但仍舊是很好的語言鍛鍊機會,也有 稿費,偶有拖欠但起碼還有免費電影票。 畢業就業時有一位同事是Monterey Institute校友,她找case的方式是到書店看看翻譯書 ,看到題材、譯筆、編排不錯的,照書頁後相準責任編輯,打去出版社直接詢問是否有 譯書機會,或至少送個履歷作參考。雜誌社例如TIME Digest(以前的TIME Express)、 國家地理雜誌中文版也可如法炮製,找對編輯,通常對方會希望看你簡歷然後試譯。 對他們來說只要稿子好、可以準時交,就可以合作,但譯者也必須維持一定水準,否則 也隨時可能不再發稿。 我也翻過書,但那次經驗很不好,主因在於我和編輯溝通不良,對於譯文的筆調沒有達成 共識。例如作者提到Edmund Burke,我照原文的politician翻「政客」,但他們總編輯說 「你憑什麼決定人家是『政客』?要翻『政治家』!」,還拿來當成嫌棄譯稿要砍稿費的 理由,後來我搬出家人有律師也不怕硬幹,他們才派另一位如今也列在口譯所師資名單中 的前輩來調解。我承認力猶未逮譯稿不完美,但不接受莫名其妙的指責,最後稿費八折 我拿錢了事,從此覺得台灣筆譯市場實在常逼人要做慈善事業兼練修養。我實在沒有r大 那樣的熱情! (不過我做過種種跟翻譯有關的事物,都 不 是 為 了 考 口 譯 所。) 其實 r 大一連串精彩分享看下來,我蠻羨慕這樣志向堅定的人, 歷經一番寒徹骨、上榜插頭香(我不知 r 大身份,頭香兩字只是為押韻)。 :p -- In the depths of winter, I finally learned that within me there lay an invincible summer. ---Albert Camus -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.176.199

05/01 18:47, , 1F
haha 我不是政治人物,看到台灣高等教育中學閥充斥,
05/01 18:47, 1F

05/01 18:49, , 2F
心裏也粉難過。有書商問我要不要幫他們翻本資管的教科
05/01 18:49, 2F

05/01 18:51, , 3F
書,我有興趣,但想想也有點擔心碰到像你的遭遇。
05/01 18:51, 3F
文章代碼(AID): #16DnaxvF (translator)
文章代碼(AID): #16DnaxvF (translator)