Re: [問題] 請問一下這樣翻恰不恰當?

看板translator作者 (爆肝中...囧)時間19年前 (2007/01/05 13:49), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
※ 引述《disel (U fed up me too!!!)》之銘言: : 我哥期末要成果發表 : 他是視覺傳達學生 : 它要我把這句話翻成英文 說是要印在期末成發的海報上 : ---設計是衍異過程中的產物而創作則是提供觀賞者進行衍異策略的一種觀點-- : 我翻成這樣 : Design is the product of la diff'erance, but the artistic creation is a : viewpoint providing viewers to develop the strategy of diff'erance. 只是就英文的部分潤一下﹝語言轉換我不是很上手,所以不班門弄斧﹞: Design is the product of la diff'erance, whereas artistic creation is the perspective offering the viewers a strategy of la diff'erence. la diff'erence記得要用斜體字,因為是外來語。但如果這段本身就是要 用斜體字的話,la diff'erece的部分可用引號﹝"la diff'erece"﹞; 不加引號的話也是可以啦。 viewpoint/provide改成perspective/offer並不是說在這裡用viewpoint/ provide有錯,只是主觀地覺得perspective/offer會比較好。然後就是把 句子改得對稱一點。 : diff'erance 我上網查資料是一位哲學家Derrida 提出的 : 他用 diff'erance 去表達 差異 與 偏離 的意思 又有人翻成(分延) : 應該是法文字 : 請大家幫我看一下這樣翻通不通順 ,有沒有合乎語法呢? : 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.83.166.182

01/06 14:04, , 1F
恩感覺通順許多^^ 謝謝你的潤飾
01/06 14:04, 1F
文章代碼(AID): #15dURcWj (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15dURcWj (translator)