Re: [問題] 問句句子的翻譯

看板translator作者 (一公升的眼淚)時間18年前 (2006/05/08 13:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《hallmark (Marxism(叔叔))》之銘言: : ※ 引述《eating57 (一公升的眼淚)》之銘言: : : they have the added benefits of naturally occurring child misbehavior : : with which to work and potential for greater generalization of learning : : because this is the natural setting of parenting. : : 他們應當(增加好處?)當孩子自然的表現出不當行為時需要的改變 : : 和可能的概括性的學習因為這是一個父母對子女照顧的基本能力 : : 這句我翻起來一直不通順 : : 希望有人可以幫我修改一下 謝謝 : 英文的句子的確有時候會連接得很長,要翻譯成流暢 : 的中文,應該是先透過拆解原文的結構,弄清楚原文 : 的文字關係,下一步才是把你理解到的句子轉換成中文吧 : ? they have the added (benefits of naturally occurring child misbehavior) : with which to work and potential for greater generalization of learning : because (this is the natural setting of parenting) 嗯 你說的有道理... 但是我就是不太會拆 所以才會來這邊問人 希望有人能教我 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.115.174
文章代碼(AID): #14NjS3hU (translator)
文章代碼(AID): #14NjS3hU (translator)