Re: [問題] 問句句子的翻譯
※ 引述《hallmark (Marxism(叔叔))》之銘言:
: ※ 引述《eating57 (一公升的眼淚)》之銘言:
: : they have the added benefits of naturally occurring child misbehavior
: : with which to work and potential for greater generalization of learning
: : because this is the natural setting of parenting.
: : 他們應當(增加好處?)當孩子自然的表現出不當行為時需要的改變
: : 和可能的概括性的學習因為這是一個父母對子女照顧的基本能力
: : 這句我翻起來一直不通順
: : 希望有人可以幫我修改一下 謝謝
: 英文的句子的確有時候會連接得很長,要翻譯成流暢
: 的中文,應該是先透過拆解原文的結構,弄清楚原文
: 的文字關係,下一步才是把你理解到的句子轉換成中文吧
: ?
they have the added (benefits of naturally occurring child misbehavior)
: with which to work and potential for greater generalization of learning
: because (this is the natural setting of parenting)
嗯 你說的有道理...
但是我就是不太會拆
所以才會來這邊問人
希望有人能教我
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.115.174
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):