討論串[問題] 問句句子的翻譯
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者eating57 (一公升的眼淚)時間18年前 (2006/05/06 14:09), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
they have the added benefits of naturally occurring child misbehavior. with which to work and potential for greater generalization of learning. becaus
(還有37個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hallmark (Marxism(叔叔))時間18年前 (2006/05/08 04:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
英文的句子的確有時候會連接得很長,要翻譯成流暢. 的中文,應該是先透過拆解原文的結構,弄清楚原文. 的文字關係,下一步才是把你理解到的句子轉換成中文吧. ?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.140.226.192.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者eating57 (一公升的眼淚)時間18年前 (2006/05/08 13:28), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
引述《hallmark (Marxism(叔叔))》之銘言:. they have the added (benefits of naturally occurring child misbehavior). 嗯 你說的有道理.... 但是我就是不太會拆. 所以才會來這邊問人. 希望有人能教我.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hallmark (Marxism(叔叔))時間18年前 (2006/05/08 16:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你有沒有想過這些句子裡面的which是指涉什麼? 然後...with which應該. 怎麼翻譯? 再過來..... to work and potential for greater generalization of learning. 又是指哪一部份? 是指naturally occurrin
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁