Re: [問題] 英翻中的問題

看板translator作者 (Laurel Stand)時間18年前 (2006/04/27 12:58), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : In the unhealthy range, they can be highly patronizing, constantly drawing : attention to "good deeds" and calling in their favors: "where would you be : without me?" In a similar vein, they may become classic enablers, covering up : the misdeeds or dysfunction of their valued others in order to keep them and : in their debt. : 在不健康狀態的時候,他們可能會強烈的把自己當成別人的恩人,常常要求別人注意到他 : 們的「善行」而且用對自己有利的方法提醒別人:「如果沒有我你現在會在哪裡?」在相 : 同的脈絡下,他們可能會變成典型的幫助者,為了讓他們心目中重要的人可以圍繞在他們 : 身邊且虧欠他們,他們會幫那些人掩蓋罪行和功能失調。 : 我好像翻得不太通順 : 如果有人能夠提供比較好的翻法 : 麻煩告知我一下 謝謝! ^^ 到達不健康的程度時 (range=距離, in... range有"到達某距離"之意), 他們會擺出很高的恩人姿態, 常提到自己的喜行以利自己: 「如果沒有我你現在會在哪裡?」 同樣, 他們可能會變成典型的推動者, (enabler一詞比較難翻 "使之可能者") 掩蓋重視的人所行不端或不正常的地方, 以留住這些人及保持自己的施恩之惠. (in order to keep them AND in their debt 一句有點怪怪, 那and好像是多了出來的, 如果那and是真的在文中那翻出來的就是上面那句 如果and是多出來的 翻出來的會是 下面的:) 以使對方繼續虧欠自己. -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.202.121

04/27 14:21, , 1F
sorry! keep them 後面漏打了around
04/27 14:21, 1F

04/27 23:05, , 2F
最後一段那就是上面那句的意思囉 ^^
04/27 23:05, 2F
文章代碼(AID): #14K4zqPb (translator)
文章代碼(AID): #14K4zqPb (translator)