Re: [問題] 英翻中的問題
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: In the unhealthy range, they can be highly patronizing, constantly drawing
: attention to "good deeds" and calling in their favors: "where would you be
: without me?" In a similar vein, they may become classic enablers, covering up
: the misdeeds or dysfunction of their valued others in order to keep them and
: in their debt.
: 在不健康狀態的時候,他們可能會強烈的把自己當成別人的恩人,常常要求別人注意到他
: 們的「善行」而且用對自己有利的方法提醒別人:「如果沒有我你現在會在哪裡?」在相
: 同的脈絡下,他們可能會變成典型的幫助者,為了讓他們心目中重要的人可以圍繞在他們
: 身邊且虧欠他們,他們會幫那些人掩蓋罪行和功能失調。
: 我好像翻得不太通順
: 如果有人能夠提供比較好的翻法
: 麻煩告知我一下 謝謝! ^^
到達不健康的程度時
(range=距離, in... range有"到達某距離"之意),
他們會擺出很高的恩人姿態, 常提到自己的喜行以利自己:
「如果沒有我你現在會在哪裡?」
同樣, 他們可能會變成典型的推動者,
(enabler一詞比較難翻 "使之可能者")
掩蓋重視的人所行不端或不正常的地方,
以留住這些人及保持自己的施恩之惠.
(in order to keep them AND in their debt 一句有點怪怪, 那and好像是多了出來的,
如果那and是真的在文中那翻出來的就是上面那句 如果and是多出來的 翻出來的會是
下面的:)
以使對方繼續虧欠自己.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.202.121
推
04/27 14:21, , 1F
04/27 14:21, 1F
推
04/27 23:05, , 2F
04/27 23:05, 2F
討論串 (同標題文章)