[問題] 英翻中的問題

看板translator作者 (雷奧納多)時間18年前 (2006/04/27 10:56), 編輯推噓1(103)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
In the unhealthy range, they can be highly patronizing, constantly drawing attention to "good deeds" and calling in their favors: "where would you be without me?" In a similar vein, they may become classic enablers, covering up the misdeeds or dysfunction of their valued others in order to keep them around and in their debt. 在不健康狀態的時候,他們可能會強烈的把自己當成別人的恩人,常常要求別人注意到他 們的「善行」而且用對自己有利的方法提醒別人:「如果沒有我你現在會在哪裡?」在相 同的脈絡下,他們可能會變成典型的幫助者,為了讓他們心目中重要的人可以圍繞在他們 身邊且虧欠他們,他們會幫那些人掩蓋罪行和功能失調。 我好像翻得不太通順 如果有人能夠提供比較好的翻法 麻煩告知我一下 謝謝! ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.31.97

04/27 12:45, , 1F
雖然不知道你的valued others是不是正常人,如果是感覺
04/27 12:45, 1F

04/27 12:45, , 2F
起來dysfunction這裡是'錯事'之類的意思
04/27 12:45, 2F

04/27 12:47, , 3F
calling in their favors強調對他人的恩惠 之感
04/27 12:47, 3F

04/27 12:48, , 4F
太多'他們'了啦 修一下就好了
04/27 12:48, 4F
※ 編輯: hvariables 來自: 61.229.31.97 (04/27 14:21)
文章代碼(AID): #14K3BKTa (translator)
文章代碼(AID): #14K3BKTa (translator)