Re: [問題] 請問新聞台外電翻譯的行情

看板translator作者 (我想回家)時間19年前 (2005/11/15 17:32), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《ankor (不OK)》之銘言: : ※ 引述《hiricci (來賓請對號入座)》之銘言: : : 我請問這種翻譯薪水 : : 以後滿有興趣想走 : : 謝謝 各位前輩 : 我也很有興趣知道 : 請問新聞台的外電編譯算是記者還是翻譯呢? : 通常這個工作的人會做多久? : 有什麼升遷 或是發展的機會嗎? 我是編譯 編譯薪水比記者低 以我待的公司為例 初入約三萬七千元 每年依考績加薪 由於編譯英文比記者好 每逢有派遣駐外記者的機會時 編譯只要接受一段時間的記者訓練 就可以上陣 不過也有編譯安於現狀 當了一輩子編譯 老實說 編譯不是翻譯 翻譯要忠於原文 編譯要懂得取捨 留下你要翻的東西 去掉你不要的東西 更重要的是 因為編譯編寫的還是新聞 所以許多字詞要重視政治正確與新聞客觀 比如說gunman(我的前輩最喜歡舉這個例子) 可以翻成槍手,歹徒等等 但是在社會新聞中,受害者以無辜百姓為主 多翻成歹徒 但是在政治新聞中, 翻成槍手較妥(較為中性,比較沒有道德判斷的意味) 以上是我的一點意見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.186.131

11/15 19:35, , 1F
不過,最後一段的情形,一般翻譯未嘗不是如此?:)
11/15 19:35, 1F

11/15 19:56, , 2F
謝謝您點出兩點翻譯和編譯的差異
11/15 19:56, 2F

11/15 20:37, , 3F
翻譯沒有特別需要考量該種情形. 原文是啥立場就用啥
11/15 20:37, 3F

11/15 23:03, , 4F
謝謝前輩 我有概念了!!
11/15 23:03, 4F

11/16 18:12, , 5F
請問編譯通常是不是都只有英文方面的呢? 歐語也有嗎?
11/16 18:12, 5F
文章代碼(AID): #13UQj1bx (translator)
文章代碼(AID): #13UQj1bx (translator)