Re: 這個but要怎麼翻比較適合哩?

看板translator作者 (kyae)時間18年前 (2005/11/02 11:45), 編輯推噓3(301)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《cuteee (我游來晃去的>"<)》之銘言: : I am a chemical engineer with five years of professional experience but : I am now interested in pursuing a Ph.D in Environmental Engineering : at your institution. : 我是一名有五年專業經驗的化學工程師, ^^^^請刪~中文除非必要否則不會強調一名。 : 〝但〞我現在對〝追求〞你們環境工程的博士學位感到興趣。 而 攻讀,^^^^ 中文不會這樣說吧......Orz (前面已有網友建議) 這個「而」字,是從「英譯中英漢翻譯手冊」(聯經)學來的。 一本小小薄薄的書,不過提了不少例子,可說是前人的經驗囉。 有興趣的人可以去找來看。 -- 書也是那年去聽葉李華演講時他所開書單裡面的一本, 當時他也有推薦。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52

11/02 15:52, , 1F
=.= 嗚~要翻成一句很合乎常理的中文真難....
11/02 15:52, 1F

11/02 17:40, , 2F
我是化學工程師,已有五年專業經驗,希望進入貴所攻讀
11/02 17:40, 2F

11/02 17:42, , 3F
環境工程博士...
11/02 17:42, 3F

11/02 23:31, , 4F
:) 謝謝大家… 讓我學到不少東西~
11/02 23:31, 4F
文章代碼(AID): #13Q3Pp89 (translator)
文章代碼(AID): #13Q3Pp89 (translator)