這個but要怎麼翻比較適合哩?

看板translator作者 (我游來晃去的>"<)時間18年前 (2005/11/01 19:55), 編輯推噓8(803)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
I am a chemical engineer with five years of professional experience but I am now interested in pursuing a Ph.D in Environmental Engineering at your institution. 我是一名有五年專業經驗的化學工程師, 〝但〞我現在對〝追求〞你們環境工程的博士學位感到興趣。 我可以問一下嗎? but 和這邊用的 pursuing 該怎麼翻比較好。 因為我覺得翻成 但是 好像語音不是很順= = 還有 對博士學位… 是用「追求」這二個字嗎? @@" 謝謝。 -- ˍ ◥█◣◥█◣ ▇▅◥◥◣◥█◣ =▅▄▃▂◥█◣◥◣ 大家好 ◥█◣◥◣ 我是 Q踢 >//////< "▆▇' ◥█◣◥◣ ◢█\ ▊ █◣◥◣ ∮Spitfire -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.21.166

11/01 20:04, , 1F
but試用'不過'現在我對...pursue->
11/01 20:04, 1F

11/01 20:05, , 2F
掙取
11/01 20:05, 2F

11/01 20:22, , 3F
<(_ _)> 感謝… ^^
11/01 20:22, 3F

11/01 21:31, , 4F
我覺得不要用感到興趣這種字眼比較好,這樣給那個單位的感
11/01 21:31, 4F

11/01 21:32, , 5F
覺,不會用字彙形容,感覺挺不敬的。這是我個人的感覺啦,
11/01 21:32, 5F

11/01 21:33, , 6F
歡迎大家批評指教^^。
11/01 21:33, 6F

11/01 22:15, , 7F
建議原文改"and",不必翻 希望到貴所研修
11/01 22:15, 7F

11/02 00:14, , 8F
翻譯的原文…=0= 他就打but 好怪~ 老師叫我們翻中文
11/02 00:14, 8F

11/02 00:52, , 9F
學位用「攻讀」會比較好。
11/02 00:52, 9F

11/02 07:42, , 10F
掙 其實是大陸用法XD
11/02 07:42, 10F

11/02 18:48, , 11F
那個"but"翻成"而"應該也可以吧~~XD
11/02 18:48, 11F
文章代碼(AID): #13PrUxvH (translator)
文章代碼(AID): #13PrUxvH (translator)