[問題] 問個翻譯的問題

看板translator作者 (雷奧納多)時間19年前 (2005/08/30 10:24), 編輯推噓12(1204)
留言16則, 6人參與, 最新討論串1/23 (看更多)
He is cerebral, holding experience at arm's length. 他很理智 用手臂的長度來擁抱經驗 請問一下 這樣翻有沒有問題呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.29.248

218.184.108.44 08/30, , 1F
of course not! translation translates
218.184.108.44 08/30, 1F

218.184.108.44 08/30, , 2F
meanings.not the combination of optical words
218.184.108.44 08/30, 2F

218.184.108.44 08/30, , 3F
我相信只憑字面大家都知道每個字.
218.184.108.44 08/30, 3F

61.229.29.248 08/30, , 4F
請問一下 可以提供更好的翻法嗎?
61.229.29.248 08/30, 4F

61.59.27.121 08/30, , 5F
at arm's length - at such a distance that
61.59.27.121 08/30, 5F

61.59.27.121 08/30, , 6F
physical or social contact is discouraged.
61.59.27.121 08/30, 6F

61.229.29.248 08/30, , 7F
thanks!!那翻成用和別人保持距離的方法來吸收
61.229.29.248 08/30, 7F

61.229.29.248 08/30, , 8F
經驗 應該可以吧?
61.229.29.248 08/30, 8F

218.165.140.227 08/30, , 9F
跟EQ比較有關,不像是吸收經驗(拒人千里之外)
218.165.140.227 08/30, 9F

218.165.140.227 08/30, , 10F
東西方的度量衡還差真多
218.165.140.227 08/30, 10F

218.165.129.252 08/30, , 11F
好像弄錯,"經驗"換成"某人"才是我說的
218.165.129.252 08/30, 11F

218.165.129.252 08/30, , 12F
摸蛤但不洗褲,
218.165.129.252 08/30, 12F

210.202.56.116 08/30, , 13F
敝帚自珍
210.202.56.116 08/30, 13F

220.141.236.35 08/30, , 14F
solarjeff,你是說holding experience at
220.141.236.35 08/30, 14F

220.141.236.35 08/30, , 15F
arm's length是敝帚自珍嗎?
220.141.236.35 08/30, 15F

210.202.56.116 08/30, , 16F
嗯嗯,我認為可以這樣解讀:D , 不好意思獻醜了
210.202.56.116 08/30, 16F
文章代碼(AID): #134yD72f (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #134yD72f (translator)