Re: [問題] whose humor cuts below the surface o …

看板translator作者時間19年前 (2005/08/29 12:52), 編輯推噓3(300)
留言3則, 2人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《nightshift ()》之銘言: : 這句話每個字都認識,照字面解釋也大概能懂意思; : 可是,用中文怎麼說? 如何翻成貼切的中文? : 我不是翻譯者,只是自己看書遇到的問題. : 曾po在英文板求教,可是沒人回答. : Dick Gregory is a well-known satirist, : whose humor cuts below the surface of comedy. : cuts below the surface of comedy 的 humor 是怎樣的一種 humor ? : cuts 在中文又是何意? : ---- : 一般的comedy, 通常其笑點被認為是膚淺的,缺乏深度的; : satire則是銳利的,讓人笑的同時,笑點的對象則會感覺被刺,不好受. : 那麼,satirist的幽默cuts below the surface of comedy, : 似乎在說其深度... : cut,怎樣cut? 中文該如何說? : below the surface of comedy又該如何表達? satirist -> 諷刺作家,善於諷刺的人 cut -> 切入 cut below XX -> 切入(深入)至XX之下 cut below the surface of comedy -> 切入(深入)至喜劇的表面之下 深入至喜劇的表面之下 -> 不僅止於喜劇的表面,及於其內 我的翻法: Dick Gregory 是位聞名於世的諷刺家, 他的幽默讓我們領悟到喜劇背後隱藏的意涵。 何以出現「讓我們」?其實,不論是諷刺作家還是善於諷刺的人,他們的目的,都是藉 著運用表面上看似有趣的文字或表現手法,讓其他人的內心有更深刻的體會。 cut 這個動作,是用利刃切入某物的動作,這個動作的結果,就是讓原本隱藏於掩飾下 的東西顯現出來。我們說「一針見血」,講的是切中要害。不過善於諷刺的人,最厲害 的地方,除了切中要害之外,大概就是讓我們看到隱藏在美麗(?)表面之下,血淋淋 的真實吧。 :) below,behind 這兩個字不同點在於,一個之下,一個之後,相同的是,在其之上,之 前,都存在著一個東西。基於這樣的共通點,我在此將其混用。 PS:Dick Gregory是喜劇演員、脫口秀主持人。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48

218.184.108.44 08/29, , 1F
這是第一篇是我個人完全同意的. 推!
218.184.108.44 08/29, 1F

218.184.108.44 08/29, , 2F
之前知道大致意思但是無法以中文表達還滿苦的...
218.184.108.44 08/29, 2F

220.141.233.10 08/29, , 3F
我也要推一個...:)
220.141.233.10 08/29, 3F
文章代碼(AID): #134fIBii (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #134fIBii (translator)