作者查詢 / Adonais

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Adonais 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 7
收到的『推』: 5 (100.0%)
收到的『→』: 0 (0.0%)
收到的『噓』: 0 (0.0%)
留言數量: 32
送出的『推』: 20 (62.5%)
送出的『→』: 12 (37.5%)
送出的『噓』: 0 (0.0%)
使用過的暱稱: 3
Adonais 在 PTT 最新的發文, 共 7 篇
Re: [問題] whose humor cuts below the surface o …
[ translator ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: Adonais - 發表於 2005/08/29 11:03(20年前)
Re: [問題] whose humor cuts below the surface o …
[ translator ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: Adonais - 發表於 2005/08/28 18:02(20年前)
Re: A quote from Mark Twain
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: Adonais - 發表於 2005/08/16 02:22(20年前)
[ 售 ] alternatives
[ Music-Sell ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: Adonais - 發表於 2005/07/30 21:00(20年前)
[ 售 ] 法國香頌
[ Music-Sell ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: Adonais - 發表於 2005/05/18 02:03(20年前)
Adonais 在 PTT 最新的留言, 共 32 則
[問題] 有一個義大利人寫信給我!!!拜託各位幫我翻譯一下!
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: EGG46011 - 發表於 2005/10/05 15:52(20年前)
3FAdonais:scrivi italiano=write in Italian10/06 00:17
[問題] 英翻中 一個中文字0.2元會不會太低啊
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +9
作者: RungTai - 發表於 2005/09/25 18:01(20年前)
2FAdonais:那是要競標嗎:D09/25 19:34
[情報] 古文翻英biogrphy
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +5
作者: yongchou - 發表於 2005/09/02 14:40(20年前)
4FAdonais:我用GB2312 simplified Chinese編碼可以看到正體220.139.222.90 09/02
[請教]有請板上各位前輩指教這篇翻譯...
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: fogflower - 發表於 2005/09/01 10:48(20年前)
2FAdonais:相關資料請善用網路61.229.132.42 09/01
Re: [問題] 問個翻譯的問題
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +8
作者: hvariables - 發表於 2005/09/01 02:36(20年前)
1FAdonais:那這樣應該是和經驗保持距離喔61.229.123.133 09/01
2FAdonais:應該是指廣泛的經驗,與人的關係僅是其中之一61.229.123.133 09/01
3FAdonais:再講下去就是和自己保持距離→抽離...:p61.229.123.133 09/01
4FAdonais:且不建議用第三者來解釋61.229.123.133 09/01
Adonais 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 3 個
暱稱:Hoc!thou est mir
文章數量:3
暱稱:阿兜內
文章數量:1
暱稱:安東泥
文章數量:3