Re: [求教] 萬象的試譯結果下來了(慘)敢請各位指教消失

看板translator作者時間19年前 (2005/02/17 23:41), 編輯推噓5(501)
留言6則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
hmm....看了萬象的譯評,也看了您的譯文 萬象的確都要求譯者必須譯入母語 只有極少數以中文為母語的人 能擔任中文到外文的譯者 除了學姊提到的「生產力」問題 (畢竟翻譯速度對翻譯公司來說很重要) 另外就是有些翻譯理論認為譯入母語才精準 這也是為什麼歐洲的口譯員 幾乎不可能譯入非母語的語言 翻譯的時候,除了字詞層面的意義要正確 還要注意這些字詞組合起來的「文句」是否通順 簡單來說就是「搭配」(collocation) 英文說"Fierce storms swept through the South Pacific." 但中文不會說「凶猛的暴風雨橫掃南太平洋。」 我們通常不會用「凶猛」來形容暴風雨 看得懂,可是怪怪的 (這個例子可能無法凸顯我的意思,抱歉) 同理,中文說「誠懇的服務」 英文卻不能說"honest service" 中文是「意合」(parataxis)的語言 意思是,中文的文意靠前後文的邏輯來推敲 英文是「形合」(hypotaxis)的語言 意思是,英文的文意決定於字詞在句子中的排列 兩種語言結構不同 自然不能只從字詞的層面去翻譯 就拿原文第一句來說: 中國人做事講謙和、誠信,MJ 企業經營二十多年來 一向堅持我們所驕傲--專業的品質、負責的態度、誠懇的服務。 你的譯文: Chinese people handle affairs and behave in a modest, reliable and truthful style; by which the MJ enterprise has always proudly insisted on providing the following- professional quality, responsible attitude and honest service-during our operation of more than 20 years. 先理解中文意思。 1.中國人「做事」,做什麼事?這是公司簡介,自然講「做生意」。 2.所以中國人做生意重「謙和、誠信」。「誠信」易懂,那「謙和」呢? 可能是「謙虛、和氣」吧。 3.堅持我們所驕傲?這個中文文法不對吧。好吧,大概是說對下列三項很驕傲。 不過,其實中文的「驕傲」有負面的意思:「驕」絕對不好,「傲」還有「傲骨」。 所以好的中文應該是「我們以...為榮」。 總之,MJ以那三項為榮就是了。 看看你的譯文。 1.你說handle affairs,「處理事情」,處理什麼事情?感覺好像是處理外遇。 Handle love affairs, handle marrital affairs. "Affair"在英文裡面中性偏負面,或者說,是比較棘手、麻煩的事情。 如diplomatic affairs,外交事務 我們既然說「做事」是指「做生意」,那就清楚的講出來,不要受限於中文。 2.你用behave in a modest, reliable, and truthful style 首先behave就很不符合英文的習慣。 Behave是指人的行為。這裡不是在講行為,而是講做事情的方法。 一個人可以behave in a naughty way,但不能behave in a modest way. 懂意思,可是「搭配」很怪。 再者,去掉冗長的形容詞: behave in a xxx style 可以說behave in a xxx manner,但沒人說behave in a xxx style 因為behave和style搭配起來很奇怪 3.謙和、誠信兩個詞,你用modest, reliabel, truthful來形容 謙和用modest沒問題,也可以說keep a low profile來形容處事低調、不張揚 誠信,現在歐美國家打的火熱,都一律用integrity truthful怎麼跑出來了耶?真實的?誠實的? 4.英文的proud沒有負面的意思 所以可以這樣用 I'm proud of you. → 我以你為榮。(不是我為你感到驕傲) 5.誠懇的服務:honest service. 誠懇的服務應該是說他們服務很熱心 誠懇可以很方便套sincere,所以sincere service即可 或者有網友說trustworthy service 雖然意思有點不同,但也無不可,要傳達的意思大同小異 我只就我的看法 提了collocation的問題 每個譯者可能會有不同的處理方式 不過文法上,第一句的瑕疵很多 您的譯文中有很多run-on sentence 造成主詞模糊不清,或者動詞相撞的情況 這部分,跟翻譯無關,而跟英文能力有關 翻譯實務的三大支柱:語言能力、翻譯技巧、背景知識 語言能力是翻譯的基礎 這部分只有自己幫自己 共勉之 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

218.34.232.99 02/18, , 1F
上了一課...謝....
218.34.232.99 02/18, 1F

211.21.158.104 02/18, , 2F
配服配服,推一個
211.21.158.104 02/18, 2F

66.32.146.171 02/18, , 3F
推推推~~~學弟真厲害
66.32.146.171 02/18, 3F

218.184.108.44 02/18, , 4F
honest service...XD 真的是...居然犯這種錯
218.184.108.44 02/18, 4F

218.168.213.49 02/19, , 5F
果然是強者 可以開中譯英課了
218.168.213.49 02/19, 5F

210.71.115.73 03/03, , 6F
超強,小弟受教了..
210.71.115.73 03/03, 6F
文章代碼(AID): #125BiN04 (translator)
文章代碼(AID): #125BiN04 (translator)