Re: [偷可] 感覺很多男生叫 Ryan已回收

看板talk作者 (reserved)時間7年前 (2016/12/23 13:24), 編輯推噓7(700)
留言7則, 5人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《hoij79627 (回收業者在哪?)》之銘言: : 台灣節目挺愛討論「哪些英文名字別亂取」 : 記得老外對台灣人很愛用水果、糖果當名字都覺得不可思議 : 例如:Apple、Cherry這些 : 他們好像是說這種名字通常是特種行業的女子會用的花名...... : 陶子有集節目我有看,覺得美賣 : 為了不要涉及廣告我就不貼連結了 : 有興趣的可以自己去水管找 : 結論就是:名字還是要取像名字的,OK? : (我自己現在是用名字譯音就是了) 真的,以水果或糖果取名也讓我愣住。 如果年紀約國中小, 上美語會話班或小五六的國中英文先修班, 遷就孩子記不住、沒有發音基礎,這倒還好, 但到了國中和高中仍然...... 還曾聽過叫「Honey」和「Sweet」, 不知道是不是英文老師不太重視的緣故。 其實用中譯英的名字沒什麼, 正好能符合中英姓名一致, 但學校規定學生都要取英文名字, 老師必須協助,而且一旦取名,不得更改, 因為畢業證書上會出現自己的英文姓名。 未來出國時,如果改了英文名字, 又剛好需要畢業證書或在校成績單, 就得解釋前後不一的情況, 這時候對方容易採信與否就......。 只能說有好有壞。 我有個好朋友Kevin某趟出差, 過海關還是什麼邊境關卡時 (我沒有搭過飛機,完全不懂程序), 他被攔下來問,大概意思是: 「你明明中文名字就是Y. J. Huang, 為什麼還有英文名字叫Kevin Huang?」 接著由此生疑,帶到房間問兩小時, 後來他最後一個上機,乘客怒瞪。 取中譯英的缺點也不是沒有, 我遇到的外國人,無論會講中文與否, 大多不容易記得中譯英的羅馬拼音。 以實用性而言,如果可以, 我希望與表格相關的姓名欄用羅馬拼音, 生活裡名字用自己取的,方便很多。 剛才看到有網友講hungry, 以前國中同學鬧過一個笑話。 他想寫「i am hungry.」, 結果寫成「i am hungary.」, 後來每當老師在課堂上點到他時, 偶爾會用「餓」或「匈牙利」開玩笑, 全班同學,包括他自己,也常笑得每丁每當。 吃飯了,配英雄本色第二集。 嗚,阿杰掛了,小小馬快殺高英培全家啊! 主題曲很好聽。 今天是發哥和國榮日嗎? 下一部播縱橫四海,好看! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.196.29 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/talk/M.1482470684.A.8DB.html

12/23 13:25, , 1F
151表示:
12/23 13:25, 1F

12/23 13:26, , 2F
好餓,今天只吃兩顆茶葉蛋
12/23 13:26, 2F

12/23 13:28, , 3F
真假,我超愛茶葉蛋的說
12/23 13:28, 3F

12/23 13:54, , 4F
紫蛋糕……
12/23 13:54, 4F

12/23 14:15, , 5F
該不會說中了吧
12/23 14:15, 5F

12/23 15:56, , 6F
哈哈 Hungary XDDDD
12/23 15:56, 6F

12/23 18:35, , 7F
hungarian
12/23 18:35, 7F
文章代碼(AID): #1ONBKSZR (talk)
文章代碼(AID): #1ONBKSZR (talk)