Re: [問題] MIIS 翻譯所準備
※ 引述《oliviatsao (oliviatsao)》之銘言:
: 嗨大家好
: 爬完文發現版上關於MIIS的申請資訊好少,所以來發問
: 希望有申請經驗、MIIS的現任學生或校友能幫忙解答> <
: 我現在是外文系大學三年級的學生,目前正準備MIIS的翻譯所
: 學校網站上的要求我已經都看過了,不外乎就是成績單、推薦信、SOP等等的
: 以下是我想問的問題
: 1.關於GPA。他對GPA的基本要求是3.0,我到目前為止的GPA是3.65。
: 我知道MIIS的翻譯所全球知名,所以想問以這樣普通的GPA申請勝算大不大?
: 2.關於推薦信。他要兩封推薦信,而我系上所有教翻譯的老師都是從MIIS畢業的
: 所以我要兩封都找教我翻譯或口譯的老師寫嗎?或是其中一封要找系主任會比較好?
: 不管是系主任或翻譯老師跟我的關係都還不錯,我也都有上過他們的課
: 3.EDT。網站上說,所有的申請人都要接受線上的測驗(EDT),測驗申請者的語言程度,
: 想請問有沒有人知道EDT到底在考什麼、怎麼考?
: 4.TOFEL/IELTS的成績高過他要求的水準這樣有加分效果嗎?
: 畢竟翻譯所勢必很要求語言能力
: MIIS是我心目中的夢幻學校
: 還有請大家幫忙了!謝謝!
我是現在MIIS的學生,不過我不是唸翻譯,
是唸translation and localization management
基本上我覺得你要想想為什麼要來美國唸翻譯
前面有版友已經分享了 我覺得他的文章很好 很適合你參考
為了留在美國生活?幾乎不可能在這裡找到口譯工作
有很多contractor工作倒是真的 幾乎都是做Quality assurance
就是幫科技公司(水果公司等等)做產品翻譯的檢查
但這種工作基本上都不會幫你辦工作簽證 一年OPT結束後你就可以回去了
你來MIIS 就是在學大陸翻譯(筆譯而言,口譯的話還請其他同學補充)
老師幾乎都是大陸人
有時候有些團體的筆譯作業,你可能是三人一組,兩個是大陸同學
到後來根本就是直接用簡中在做
不過我中文程度有變好倒是真的
與其唸翻譯 不如來唸localization management
如果你對本地化這個產業不了解,歡迎寄信給我 我很樂意解釋
我覺得這個系超棒的,學的東西超實用(如果你對這個產業有熱情)
當然我也是有同學很討厭這個系啦XD
因為我以前就是做本地化工作,然後來唸這個之後,發現以前很多困惑都解開了
然後對這個產業有很多想法
---------------------扯遠了之分隔線-----------------
我覺得你的GPA很棒,找來寫推薦信的人也感覺會加分
EDT的內容我猜每年都不一樣,但就是建議你多看中英文新聞,然後有想法
會考英翻中 中翻英 英文申論 中英文口說
說老實話考上的人形形色色都有 有些人都讓我覺得 他這樣怎麼考進來的?
中文普普 英文更是不行 到底是??
------------------------------------------------------
然後又想扯遠了 翻譯所裡面 如果是中英翻譯的話 幾乎都是跟說中文的同學混在一起
我看過有人大概一整天都不用和同學說到英文吧 搞不好一整週都不用
老師上課也是講中文(英進中)
但如果是別的科系 就會有很多不同的刺激 真的就會覺得很開眼界
我覺得很棒(又要拉人來念TLM)
今天(現在正在上課 分心中哈哈)我們在學訓練機器翻譯引擎 很多實做的東西
畢業project就是自己接洽非營利機構的客戶 幫他們做翻譯和本地化
非常有挑戰,又很有趣,還可以寫在履歷上
當然如果你是想走文學翻譯,唸翻譯所就對了,但到底為何要來這裡學文學翻譯啊?
建議你好好想想 夢幻的點是啥?我個人覺得對純學習翻譯的台灣學生而言
真的超不夢幻的 而且學費又貴 對不起感覺很像在潑你冷水 只是給你不一樣的看法
hope this helps...in some way
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 12.233.203.201
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/studyabroad/M.1461788826.A.2B8.html
討論串 (同標題文章)