Re: [問題] 跟李伯伯學英文(1) Page 21
※ 引述《s5813802 (嘿)》之銘言:
: 如題
: 我最近在學測成績出來前空檔讀此書(重考生比較有空閒時間)
: 他是關於李家同所寫的"第21頁"的中翻英對照本
: 譯者是輔大英文的教師鮑端磊及康士林
兩位美籍老師是比較文學起家和譯界熟悉的名字,翻譯風格往往與他們的文學造詣
領略相符。兩人的漢語水平不錯,鮑老師的台語也說的不差。
: 其中的英文讀起來有些不太習慣
原Post的意思是?覺得對翻譯用詞不太清楚其意、太文言、不夠口語還是?
: (本身英文實力不好 所以很難分辨出是否對錯)(中高級聽力才59...)
: 例如
: 不久 >>>>>> not long afterwards
: 人山人海的難民潮
: 數一數二
: 感覺上述的用法很罕見
: 我不知道是否要繼續讀下去(目前讀完1/4)
如果是翻譯風格的問題的話,建議可以繼續讀完,有興趣的話可以比較其他的版本
或文本尋找自己可以習慣的文本。
: 還是要改去讀英美散文??
不失為訓練英文閱讀能力的好方法,能夠閱讀原文文本就讀原文版;想要比較文學、
或者比較翻譯、練習中英戶譯則另當別論。
: p.s.可以在study板問嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.15.231.79
推
02/22 21:50, , 1F
02/22 21:50, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):