Re: [問題] 跟李伯伯學英文(1) Page 21

看板study作者 (焦耳)時間13年前 (2011/02/22 03:42), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《s5813802 (嘿)》之銘言: : 如題 : 我最近在學測成績出來前空檔讀此書(重考生比較有空閒時間) : 他是關於李家同所寫的"第21頁"的中翻英對照本 : 譯者是輔大英文的教師鮑端磊及康士林 兩位美籍老師是比較文學起家和譯界熟悉的名字,翻譯風格往往與他們的文學造詣 領略相符。兩人的漢語水平不錯,鮑老師的台語也說的不差。 : 其中的英文讀起來有些不太習慣 原Post的意思是?覺得對翻譯用詞不太清楚其意、太文言、不夠口語還是? : (本身英文實力不好 所以很難分辨出是否對錯)(中高級聽力才59...) : 例如 : 不久 >>>>>> not long afterwards : 人山人海的難民潮 : 數一數二 : 感覺上述的用法很罕見 : 我不知道是否要繼續讀下去(目前讀完1/4) 如果是翻譯風格的問題的話,建議可以繼續讀完,有興趣的話可以比較其他的版本 或文本尋找自己可以習慣的文本。 : 還是要改去讀英美散文?? 不失為訓練英文閱讀能力的好方法,能夠閱讀原文文本就讀原文版;想要比較文學、 或者比較翻譯、練習中英戶譯則另當別論。 : p.s.可以在study板問嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.15.231.79

02/22 21:50, , 1F
謝謝回答 可以拿來練中翻英XD
02/22 21:50, 1F
文章代碼(AID): #1DOi0Ao4 (study)
文章代碼(AID): #1DOi0Ao4 (study)