看板 [ study ]
討論串[問題] 跟李伯伯學英文(1) Page 21
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者s5813802 (嘿)時間13年前 (2011/02/18 22:41), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
如題. 我最近在學測成績出來前空檔讀此書(重考生比較有空閒時間). 他是關於李家同所寫的"第21頁"的中翻英對照本. 譯者是輔大英文的教師鮑端磊及康士林. 其中的英文讀起來有些不太習慣. (本身英文實力不好 所以很難分辨出是否對錯)(中高級聽力才59...). 例如. 不久 >>>>>> not l
(還有156個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Joules (焦耳)時間13年前 (2011/02/22 03:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
兩位美籍老師是比較文學起家和譯界熟悉的名字,翻譯風格往往與他們的文學造詣. 領略相符。兩人的漢語水平不錯,鮑老師的台語也說的不差。原Post的意思是?覺得對翻譯用詞不太清楚其意、太文言、不夠口語還是?如果是翻譯風格的問題的話,建議可以繼續讀完,有興趣的話可以比較其他的版本或文本尋找自己可以習慣的文本
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁