Fw: [問卦] 有沒有朱學恆翻魔戒前在幹嘛的八卦?
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1GqCzlZJ ]
作者: Starwindd (原PO大叔) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 有沒有朱學恆翻魔戒前在幹嘛的八卦?
時間: Wed Dec 19 04:17:46 2012
幫他說一下話吧,其實十幾年前的他真的是很熱血的。那個年代台灣
還沒有什麼人看奇幻小說,除了金庸古龍梁羽生之類的武俠小說,還有
黃易莫仁羅森等新派小說以外,對奇幻作品有興趣的人大概就只能看遊
戲攻略了(考古一下,當年有幾個攻略作者如YMJ之類的,寫得真的好
到像小說一樣,甚至還有愛恨情仇....)
而在國內想要推廣奇幻文學作品的當時應該有兩個派系。一個是英文很
強的灰鷹爵士 (http://tinyurl.com/5mwpug) 跟某些Fantasy討論區的
朋友們。他們認為要讀就要讀原汁原味,不應該讀翻譯本。所以很努力
的聯繫國內外的書商,想盡辦法讓國內的一些書局能夠進口更多的原文
書,也在網路上很努力的寫介紹文,讓國內的新手讀者能夠從介紹文中
找到自己可能有興趣的作品。
另一批應該是朱學恆帶頭的一些人,他們認為既然是要推廣了就應該翻
譯成中文,這樣才能讓更多國內的讀者們有機會閱讀到奇幻文學。所以
他找到了一些志同道合的朋友從龍槍編年史等作品開始翻譯,並且聯繫
出版社出版。
因為奇幻文學在當時算是相當小眾的作品,幾乎沒有什麼書商願意出。
最後接下來的是第三波這家非文學出版社。當然,鋪貨也鋪得很詭異了
,在書店是很難看到的,反而在電腦店裡頭可以看到一堆堆在地上。而
廣告行銷更是不要想了,只能靠口耳相傳去推廣。
當時因為有參與一些潤稿與推廣的動作,在第一刷的龍槍前面的感謝名
單中還有我的ID,不過後來再出的好像就沒了那串名單?
至於魔戒以及魔戒之後的朱學恆,就不是我認識的了~~但是我真的得
說,沒有二十幾年前他的努力,台灣的奇幻文學起步真的會再艱難很多
。而沒有台灣當時奠定的基礎,甚至可以說現在大陸的網路奇幻文學也
沒辦法像現在一樣蓬勃發展。
--
聽好了,你在想這些無聊事的時候,時間正一刻一刻地從我們身旁流過...
這些流過的時間不只是你的生命,也是我的生命啊!
── 炎尾燃
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 131.204.251.52
推
12/19 04:19, , 1F
12/19 04:19, 1F
推
12/19 04:19, , 2F
12/19 04:19, 2F
把攻略當小說寫的那一邊?
推
12/19 04:20, , 3F
12/19 04:20, 3F
→
12/19 04:22, , 4F
12/19 04:22, 4F
你知道~~人到40歲只剩一張嘴。像我們這種大叔級的也只能提提當年
勇了。
推
12/19 04:24, , 5F
12/19 04:24, 5F
→
12/19 04:24, , 6F
12/19 04:24, 6F
筆誤,果然是年紀大了 XDD 那個時候大概是1997,十幾年前而已。
推
12/19 04:24, , 7F
12/19 04:24, 7F
其實以前那個年代的電玩雜誌上頭真的有不少好作品。
推
12/19 04:26, , 8F
12/19 04:26, 8F
有人說他只是運氣好,翻譯之後「剛好遇到電影熱潮」,這點我得說,他
不是運氣好,而是他蒐集了足夠多的資訊以後認定了會有這個電影熱潮,
並且用這個當理由試圖說服出版社讓他重新翻譯魔戒。
至於功勞,說真的我覺得魔戒倒不是重點(對不起啊朱恐龍)。我會覺得
他的功勞在於翻譯龍槍這些作品,帶動後來的可能性。事實上魔戒再怎麼
熱賣它還是一本很文學的作品。很多人湊熱鬧買了,但是回去也沒看完。
反而是一些比較娛樂性的奇幻文學作品對之後的中文奇幻作品影響比較大
。
※ 編輯: Starwindd 來自: 131.204.251.52 (12/19 04:30)
推
12/19 04:26, , 9F
12/19 04:26, 9F
推
12/19 04:28, , 10F
12/19 04:28, 10F
→
12/19 04:29, , 11F
12/19 04:29, 11F
→
12/19 04:31, , 12F
12/19 04:31, 12F
→
12/19 04:31, , 13F
12/19 04:31, 13F
推
12/19 04:32, , 14F
12/19 04:32, 14F
高文麟 (Sir Kao)、黃啟禎 (Lord Jean)、葉明璋 (YMJ)、林偉甫、劉稼禹
、徐西華...對於當年喜歡西方RPG的人來說這些都是神級的名字。他們的推
廣對於後頭的愛好者影響很大。但是我這篇想強調的是朱恐龍算是相當早期
走上「既然要推廣那就要翻成中文來推廣」這樣路線的人。
※ 編輯: Starwindd 來自: 131.204.251.52 (12/19 04:35)
推
12/19 04:32, , 15F
12/19 04:32, 15F
→
12/19 04:33, , 16F
12/19 04:33, 16F
推
12/19 04:33, , 17F
12/19 04:33, 17F
→
12/19 04:33, , 18F
12/19 04:33, 18F
其實看原文真的比較好。因為很多東西有文化的差異度,要翻得好真的很困難。
金庸的武俠翻成英文也是很慘烈。
但是現在的問題在於你是要把這個東西推廣開來,讓80%的人都能看懂(即使只
是原文60%的精華),還是要堅持原汁原味,但是可能只有10%的人願意花力氣
去看?
更何況這80%的人可能會有人因為翻譯本產生興趣,而決定去讀原文小說的。
推
12/19 04:33, , 19F
12/19 04:33, 19F
對不起我還太嫩 >.>
我只有對著攻略玩過冰城傳奇2跟巫術4這些....
→
12/19 04:34, , 20F
12/19 04:34, 20F
→
12/19 04:35, , 21F
12/19 04:35, 21F
※ 編輯: Starwindd 來自: 131.204.251.52 (12/19 04:41)
推
12/19 04:36, , 22F
12/19 04:36, 22F
→
12/19 04:36, , 23F
12/19 04:36, 23F
→
12/19 04:37, , 24F
12/19 04:37, 24F
推
12/19 04:37, , 25F
12/19 04:37, 25F
→
12/19 04:37, , 26F
12/19 04:37, 26F
→
12/19 04:37, , 27F
12/19 04:37, 27F
→
12/19 04:38, , 28F
12/19 04:38, 28F
→
12/19 04:38, , 29F
12/19 04:38, 29F
→
12/19 04:38, , 30F
12/19 04:38, 30F
還有 266 則推文
還有 6 段內文
推
12/19 09:37, , 297F
12/19 09:37, 297F
推
12/19 09:52, , 298F
12/19 09:52, 298F
推
12/19 10:02, , 299F
12/19 10:02, 299F
→
12/19 10:02, , 300F
12/19 10:02, 300F
推
12/19 10:04, , 301F
12/19 10:04, 301F
推
12/19 10:07, , 302F
12/19 10:07, 302F
→
12/19 10:08, , 303F
12/19 10:08, 303F
推
12/19 10:09, , 304F
12/19 10:09, 304F
→
12/19 10:09, , 305F
12/19 10:09, 305F
→
12/19 10:09, , 306F
12/19 10:09, 306F
推
12/19 10:11, , 307F
12/19 10:11, 307F
→
12/19 10:11, , 308F
12/19 10:11, 308F
→
12/19 10:11, , 309F
12/19 10:11, 309F
→
12/19 10:12, , 310F
12/19 10:12, 310F
→
12/19 10:12, , 311F
12/19 10:12, 311F
→
12/19 10:13, , 312F
12/19 10:13, 312F
→
12/19 10:14, , 313F
12/19 10:14, 313F
→
12/19 10:24, , 314F
12/19 10:24, 314F
推
12/19 10:25, , 315F
12/19 10:25, 315F
推
12/19 10:42, , 316F
12/19 10:42, 316F
推
12/19 10:48, , 317F
12/19 10:48, 317F
推
12/19 11:07, , 318F
12/19 11:07, 318F
推
12/19 11:20, , 319F
12/19 11:20, 319F
推
12/19 11:20, , 320F
12/19 11:20, 320F
→
12/19 11:22, , 321F
12/19 11:22, 321F
推
12/19 11:43, , 322F
12/19 11:43, 322F
推
12/19 12:31, , 323F
12/19 12:31, 323F
推
12/19 12:35, , 324F
12/19 12:35, 324F
推
12/19 12:53, , 325F
12/19 12:53, 325F
→
12/19 12:54, , 326F
12/19 12:54, 326F
→
12/19 12:55, , 327F
12/19 12:55, 327F
→
12/19 12:57, , 328F
12/19 12:57, 328F
→
12/19 12:58, , 329F
12/19 12:58, 329F
→
12/19 13:00, , 330F
12/19 13:00, 330F
→
12/19 13:14, , 331F
12/19 13:14, 331F
推
12/19 14:10, , 332F
12/19 14:10, 332F
推
12/19 14:31, , 333F
12/19 14:31, 333F
→
12/19 16:27, , 334F
12/19 16:27, 334F
推
12/19 18:05, , 335F
12/19 18:05, 335F
※ hatako:轉錄至某隱形看板 12/19 19:34
※ NoPTT:轉錄至看板 C_Chat 12/19 19:48
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: NoPTT (118.169.135.114), 時間: 12/19/2012 19:48:32
討論串 (同標題文章)