Fw: [問卦] 有沒有朱學恆翻魔戒前在幹嘛的八卦?

看板specialman作者 (來打場LOL吧~ )時間11年前 (2012/12/19 19:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1GqCzlZJ ] 作者: Starwindd (原PO大叔) 看板: Gossiping 標題: Re: [問卦] 有沒有朱學恆翻魔戒前在幹嘛的八卦? 時間: Wed Dec 19 04:17:46 2012 幫他說一下話吧,其實十幾年前的他真的是很熱血的。那個年代台灣 還沒有什麼人看奇幻小說,除了金庸古龍梁羽生之類的武俠小說,還有 黃易莫仁羅森等新派小說以外,對奇幻作品有興趣的人大概就只能看遊 戲攻略了(考古一下,當年有幾個攻略作者如YMJ之類的,寫得真的好 到像小說一樣,甚至還有愛恨情仇....) 而在國內想要推廣奇幻文學作品的當時應該有兩個派系。一個是英文很 強的灰鷹爵士 (http://tinyurl.com/5mwpug) 跟某些Fantasy討論區的 朋友們。他們認為要讀就要讀原汁原味,不應該讀翻譯本。所以很努力 的聯繫國內外的書商,想盡辦法讓國內的一些書局能夠進口更多的原文 書,也在網路上很努力的寫介紹文,讓國內的新手讀者能夠從介紹文中 找到自己可能有興趣的作品。 另一批應該是朱學恆帶頭的一些人,他們認為既然是要推廣了就應該翻 譯成中文,這樣才能讓更多國內的讀者們有機會閱讀到奇幻文學。所以 他找到了一些志同道合的朋友從龍槍編年史等作品開始翻譯,並且聯繫 出版社出版。 因為奇幻文學在當時算是相當小眾的作品,幾乎沒有什麼書商願意出。 最後接下來的是第三波這家非文學出版社。當然,鋪貨也鋪得很詭異了 ,在書店是很難看到的,反而在電腦店裡頭可以看到一堆堆在地上。而 廣告行銷更是不要想了,只能靠口耳相傳去推廣。 當時因為有參與一些潤稿與推廣的動作,在第一刷的龍槍前面的感謝名 單中還有我的ID,不過後來再出的好像就沒了那串名單? 至於魔戒以及魔戒之後的朱學恆,就不是我認識的了~~但是我真的得 說,沒有二十幾年前他的努力,台灣的奇幻文學起步真的會再艱難很多 。而沒有台灣當時奠定的基礎,甚至可以說現在大陸的網路奇幻文學也 沒辦法像現在一樣蓬勃發展。 -- 聽好了,你在想這些無聊事的時候,時間正一刻一刻地從我們身旁流過... 這些流過的時間不只是你的生命,也是我的生命啊! ── 炎尾燃 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 131.204.251.52

12/19 04:19, , 1F
這倒是真的=_=
12/19 04:19, 1F

12/19 04:19, , 2F
林偉甫算哪一邊?
12/19 04:19, 2F
把攻略當小說寫的那一邊?

12/19 04:20, , 3F
接下來 似乎還有100萬的故事
12/19 04:20, 3F

12/19 04:22, , 4F
好漢不提當年勇
12/19 04:22, 4F
你知道~~人到40歲只剩一張嘴。像我們這種大叔級的也只能提提當年 勇了。

12/19 04:24, , 5F
比起嘴炮鄉民他對社會的貢獻算大的了
12/19 04:24, 5F

12/19 04:24, , 6F
二十多年前?
12/19 04:24, 6F
筆誤,果然是年紀大了 XDD 那個時候大概是1997,十幾年前而已。

12/19 04:24, , 7F
林偉甫在精訊寫過小說「傳說紀元」,也介紹翻譯過魔戒
12/19 04:24, 7F
其實以前那個年代的電玩雜誌上頭真的有不少好作品。

12/19 04:26, , 8F
朱學恆只是趕上魔戒電影熱潮,不能把功勞都算在他身上
12/19 04:26, 8F
有人說他只是運氣好,翻譯之後「剛好遇到電影熱潮」,這點我得說,他 不是運氣好,而是他蒐集了足夠多的資訊以後認定了會有這個電影熱潮, 並且用這個當理由試圖說服出版社讓他重新翻譯魔戒。 至於功勞,說真的我覺得魔戒倒不是重點(對不起啊朱恐龍)。我會覺得 他的功勞在於翻譯龍槍這些作品,帶動後來的可能性。事實上魔戒再怎麼 熱賣它還是一本很文學的作品。很多人湊熱鬧買了,但是回去也沒看完。 反而是一些比較娛樂性的奇幻文學作品對之後的中文奇幻作品影響比較大 。 ※ 編輯: Starwindd 來自: 131.204.251.52 (12/19 04:30)

12/19 04:26, , 9F
不 過 後 來 再 出 的 好 像 就 沒 了 那 串 名 單
12/19 04:26, 9F

12/19 04:28, , 10F
那80年代就在推魔戒和Ad&d的黃偉禎徐人強劉稼禹算什麼
12/19 04:28, 10F

12/19 04:29, , 11F
Lord jean應該是黃偉禎沒記錯吧?精訊的
12/19 04:29, 11F

12/19 04:31, , 12F
黃啟禎
12/19 04:31, 12F

12/19 04:31, , 13F
當年看著他的攻略玩完魔法門II的啊
12/19 04:31, 13F

12/19 04:32, , 14F
恩抱歉太久記錯名字
12/19 04:32, 14F
高文麟 (Sir Kao)、黃啟禎 (Lord Jean)、葉明璋 (YMJ)、林偉甫、劉稼禹 、徐西華...對於當年喜歡西方RPG的人來說這些都是神級的名字。他們的推 廣對於後頭的愛好者影響很大。但是我這篇想強調的是朱恐龍算是相當早期 走上「既然要推廣那就要翻成中文來推廣」這樣路線的人。 ※ 編輯: Starwindd 來自: 131.204.251.52 (12/19 04:35)

12/19 04:32, , 15F
我覺得堅持要看原文這點真的很怪 這論點不正是教授的論點嘛
12/19 04:32, 15F

12/19 04:33, , 16F
翻譯要能翻的好沒錯 但要傳播要推廣 翻譯比原文好多了吧
12/19 04:33, 16F

12/19 04:33, , 17F
堅持看原文也沒什麼 TVGAME也有人堅持日文的...
12/19 04:33, 17F

12/19 04:33, , 18F
我最討厭那種歪國文至上的想法
12/19 04:33, 18F
其實看原文真的比較好。因為很多東西有文化的差異度,要翻得好真的很困難。 金庸的武俠翻成英文也是很慘烈。 但是現在的問題在於你是要把這個東西推廣開來,讓80%的人都能看懂(即使只 是原文60%的精華),還是要堅持原汁原味,但是可能只有10%的人願意花力氣 去看? 更何況這80%的人可能會有人因為翻譯本產生興趣,而決定去讀原文小說的。

12/19 04:33, , 19F
魔法門2請一梯退3步好嗎?有照他翻譯玩創世紀3apple2嗎
12/19 04:33, 19F
對不起我還太嫩 >.> 我只有對著攻略玩過冰城傳奇2跟巫術4這些....

12/19 04:34, , 20F
原音跟原文不一樣
12/19 04:34, 20F

12/19 04:35, , 21F
魔戒我原文朱文都看過,我要說朱文40分原文95分
12/19 04:35, 21F
※ 編輯: Starwindd 來自: 131.204.251.52 (12/19 04:41)

12/19 04:36, , 22F
so what? 對於推廣來說0分 英文好了不起喔
12/19 04:36, 22F

12/19 04:36, , 23F
你只要反過來想金庸讓你看英譯dragon palm你看的下去嗎
12/19 04:36, 23F

12/19 04:37, , 24F
你這樣比跟本不倫不類 我們是華語文化不是英語文化
12/19 04:37, 24F

12/19 04:37, , 25F
休閒的文學都要原文太累了
12/19 04:37, 25F

12/19 04:37, , 26F
英文沒什麼了不起,義務教育大家都學過
12/19 04:37, 26F

12/19 04:37, , 27F
學過那又怎樣 不要會看幾個破英文就高高在上
12/19 04:37, 27F

12/19 04:38, , 28F
既然看原文至上 那中國日本這麼努力在翻譯是為了什麼
12/19 04:38, 28F

12/19 04:38, , 29F
別人不過就是希望大家能接觸的原汁原味的東西 哪高高在上?
12/19 04:38, 29F

12/19 04:38, , 30F
台灣一直捧人家覽趴說英文至上 有比他們還強嘛
12/19 04:38, 30F
還有 266 則推文
還有 6 段內文
12/19 09:37, , 297F
這個F大是哪裏有問題?
12/19 09:37, 297F

12/19 09:52, , 298F
我手邊的版本感謝串有你的ID耶!!
12/19 09:52, 298F

12/19 10:02, , 299F
林偉甫跟我以前公司同事同名耶,好像也對奇幻文學有研究,曾
12/19 10:02, 299F

12/19 10:02, , 300F
說過一句話:魔法門是RPG之恥 不知道是不是同一個人
12/19 10:02, 300F

12/19 10:04, , 301F
舊版「龍槍」旁邊作者的話,開頭沒多久劇情就放了大雷
12/19 10:04, 301F

12/19 10:07, , 302F
F開頭那位是安怎 一直提高高在上 我看他回答的態度才高高在上
12/19 10:07, 302F

12/19 10:08, , 303F
重點不是文化高低 是創作者原始本意+1
12/19 10:08, 303F

12/19 10:09, , 304F
從古早時候有書籍以來,不就是一直都以當地語言譯本在推
12/19 10:09, 304F

12/19 10:09, , 305F
廣的嗎?這在國高中歷史課本上不是常有講的事?
12/19 10:09, 305F

12/19 10:09, , 306F
例如傳教之類的
12/19 10:09, 306F

12/19 10:11, , 307F
推強者前輩!冰城傳奇2跟巫術4是很折磨人的骨灰經典
12/19 10:11, 307F

12/19 10:11, , 308F
這就跟我爸昨天在試褲子的時候,非常自豪地說:
12/19 10:11, 308F

12/19 10:11, , 309F
你們看 這件褲子我可以拉到肚子耶!!!我媽就說:你不想 我
12/19 10:11, 309F

12/19 10:12, , 310F
好險我從無推廣之心 自己高高在上看英文版zzzz 多省事
12/19 10:12, 310F

12/19 10:12, , 311F
姊就開口說:我結婚的時候 你才90幾公斤 現在不是破百了?
12/19 10:12, 311F

12/19 10:13, , 312F
結果我爸突然大怒說:幹 拎北跟你結婚的時候 也才70幾公
12/19 10:13, 312F

12/19 10:14, , 313F
斤 哪裡有到90公斤一樣 有異曲同工之妙~好漢不提當年勇~
12/19 10:14, 313F

12/19 10:24, , 314F
說明書寫得像小說才強 幽靈戰士二 for Apple II
12/19 10:24, 314F

12/19 10:25, , 315F
要忠於原作就讀原文 想看別人消化過的就看譯本
12/19 10:25, 315F

12/19 10:42, , 316F
可以介紹一下 台灣幾部奇幻文學來欣賞一下嗎
12/19 10:42, 316F

12/19 10:48, , 317F
上面吵好大 可是感覺沒衝突阿 一個講推廣一個講深度
12/19 10:48, 317F

12/19 11:07, , 318F
推灰鷹,很熱心又低調!
12/19 11:07, 318F

12/19 11:20, , 319F
確實對奇幻文學貢獻很大,我從魔戒看到龍槍,真的好看
12/19 11:20, 319F

12/19 11:20, , 320F
記得以前看克萊恩英豪薄薄的說明書介紹故事很納悶
12/19 11:20, 320F

12/19 11:22, , 321F
盜版遊戲寫這些做啥?.......不過很好看。
12/19 11:22, 321F

12/19 11:43, , 322F
推古早年代的攻略~
12/19 11:43, 322F

12/19 12:31, , 323F
請問"銀色匕首之謎"要退幾梯...? 這是我第一個金盒子GAME
12/19 12:31, 323F

12/19 12:35, , 324F
金盒子GAME !!! 好耳熟啊 ! 冰城傳奇算不算?
12/19 12:35, 324F

12/19 12:53, , 325F
我玩了異域鎮魂錄就上網找了網友擷取的全劇情對話原文
12/19 12:53, 325F

12/19 12:54, , 326F
厚厚一本還印出來讀QQ 雖然沒玩過很多款舊RPG
12/19 12:54, 326F

12/19 12:55, , 327F
不過某些比較新的RPG也是很不錯的呀~
12/19 12:55, 327F

12/19 12:57, , 328F
還有某樓為什麼要這麼激動~_~ 看原文 錯了嗎
12/19 12:57, 328F

12/19 12:58, , 329F
冰城不是金盒子,金盒子指的是AD&D的某系列PC遊戲
12/19 12:58, 329F

12/19 13:00, , 330F
銀色匕首應該是第二個吧,第一個是光芒之池。
12/19 13:00, 330F

12/19 13:14, , 331F
銀色匕首之謎是第三個 第二是青色枷的詛咒
12/19 13:14, 331F

12/19 14:10, , 332F
覽趴鷹
12/19 14:10, 332F

12/19 14:31, , 333F
推,古早的攻略真的寫得像小說一樣好看.
12/19 14:31, 333F

12/19 16:27, , 334F
並沒那麼偉大,你想太多了
12/19 16:27, 334F

12/19 18:05, , 335F
龍槍真的好看
12/19 18:05, 335F
hatako:轉錄至某隱形看板 12/19 19:34 NoPTT:轉錄至看板 C_Chat 12/19 19:48 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: NoPTT (118.169.135.114), 時間: 12/19/2012 19:48:32
文章代碼(AID): #1GqQcHdU (specialman)
文章代碼(AID): #1GqQcHdU (specialman)