Fw: [問卦] 有沒有朱學恆翻魔戒前在幹嘛的八卦?

看板specialman作者 (來打場LOL吧~ )時間11年前 (2012/12/19 19:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1GqDoE92 ] 作者: momocom (momocom) 看板: Gossiping 標題: Re: [問卦] 有沒有朱學恆翻魔戒前在幹嘛的八卦? 時間: Wed Dec 19 05:13:46 2012 ※ 引述《Starwindd (原PO大叔)》之銘言: : 另一批應該是朱學恆帶頭的一些人,他們認為既然是要推廣了就應該翻 : 譯成中文,這樣才能讓更多國內的讀者們有機會閱讀到奇幻文學。所以 : 他找到了一些志同道合的朋友從龍槍編年史等作品開始翻譯,並且聯繫 : 出版社出版。 : 當時因為有參與一些潤稿與推廣的動作,在第一刷的龍槍前面的感謝名 : 單中還有我的ID,不過後來再出的好像就沒了那串名單? 因為有小學生亂入所以用回應的好了 80年代還在用360k單面軟碟片的Apple II時代,精訊電腦就已經有人在推 奇幻文學。徐人強、黃啟禎、劉稼禹、林偉甫、高文麟...後來的何宇明都 算。當時要介紹國內很陌生的RPG給國內玩家玩,一定要附攻略,寫了攻略 難免要解釋一些東西的由來,就會牽涉到奇幻文學、紙上AD&D等東西 當時碰到的最大的問題是要怎麼翻譯,像elf翻成精靈、dwarf翻成 矮人、orc翻成獸人或半獸人,ogre翻成巨魔、troll翻成洞穴巨人... 都是很多玩家彼此腦力激盪討論出來的結果,慢慢形成一種共識。 這種共是就是後來中文說明書、攻略、中文化遊戲的基礎。 朱學恆翻龍槍的時候已經站在這個基礎之上。所以你說他對奇幻文學 推廣有貢獻我同意,但你說沒有他今天奇幻文學會網路文學會OOXX我不 同意 林偉甫在精訊聯載過自己創作的奇幻小說「傳說紀元」(主角叫西爾達我 還記得),也寫過魔戒和精靈寶鑽的介紹。就我所知他還私下翻過魔戒 ,只是找不到人願意出版。只能說朱學恆真的很精,嗅覺很靈敏,補刀很 精準、天生的AD Carry...被他抓到2002那一波魔戒熱。但沒有他,奇幻 文學照樣有人推,像哈利波特皇冠一樣找到彭倩雯來譯(彭就不是它它了 ,所以哈利波特的一些翻譯和國內電玩界的譯法有出入) 所以說把功勞都歸給他是不對的,一碼歸一碼,翻龍槍和魔戒有功, 但推到整個奇幻文學就太過了,前一世代的它它會哭的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 77.8.160.184

12/19 05:15, , 1F
彭倩文→三個臭皮匠打不贏一個諸葛亮的實例(私心)
12/19 05:15, 1F

12/19 05:15, , 2F
*雯
12/19 05:15, 2F
彭是專業譯者..她的翻譯說真的...要比它它半路熱血出身的翻譯要好 她吃虧在對宅界不熟,所以譯名只能靠自己的理解去翻,但很多國內已 經有固定翻法,像troll->洞穴巨人(哈利1出現的怪物),翻成巨怪難免怪怪的... 第二就是她認知到這是一部童書,所以所有翻譯的名字全部都翻成兩個字 Hermione->妙麗 Angelina->莉娜,因為小孩子記不住太長的譯名(鄧不利多 是例外)。但這樣翻可愛是可愛,很多作者的伏筆都翻不出來,像跩哥 其實叫Draco...龍星座的意思,他和天狼星、仙女座、水仙等一樣, 暗黑巫師家族命名都用星座做名字,但翻成跩哥你就看不出來這麼伏筆了 另外就是咒語全都可愛化,原來的咒語用的是拉丁字根,翻成「去去武器走」 「速速來」,十歲以下的很容易理解。但後來哈利波特長到18歲成年,還在去 去武器走,違和感就很重了 ※ 編輯: momocom 來自: 77.8.160.184 (12/19 05:25)

12/19 05:16, , 3F
原汁原味的回應
12/19 05:16, 3F

12/19 05:16, , 4F
等等連mud時代都要挖出來惹
12/19 05:16, 4F

12/19 05:18, , 5F
troll後來好像比較偏山怪之類的東西
12/19 05:18, 5F

12/19 05:18, , 6F
累了嗎? 聽首歌好嗎? trolololololololololo
12/19 05:18, 6F

12/19 05:18, , 7F
不過我還是喜歡打戳
12/19 05:18, 7F

12/19 05:19, , 8F
原汁原味的60拓荒,原汁原味的招肥,原汁原味的雪山練功
12/19 05:19, 8F

12/19 05:19, , 9F
限格弓法++
12/19 05:19, 9F

12/19 05:20, , 10F
要領我原汁原味內褲的人來了
12/19 05:20, 10F

12/19 05:20, , 11F
召喚原汁原味的四叉
12/19 05:20, 11F

12/19 05:21, , 12F
我喜歡 愛路夫 多瓦夫 歐克w
12/19 05:21, 12F

12/19 05:26, , 13F
超原汁原味的回答 好臭好臭
12/19 05:26, 13F

12/19 05:29, , 14F
大神們在遊戲上頭的貢獻我絕對不敢否認,而他們的推廣也
12/19 05:29, 14F

12/19 05:29, , 15F
奠定了後來許多人的奇幻知識基礎。但是就如同灰鷹一樣,
12/19 05:29, 15F

12/19 05:30, , 16F
他們做的大多都只是到「介紹」,或是翻譯幾個段落,而被
12/19 05:30, 16F

12/19 05:30, , 17F
引起興趣的人想要更多的了解,還是得要去讀原文。這對於
12/19 05:30, 17F

12/19 05:31, , 18F
一般的讀者而言仍然有相當大的阻礙。而出版社願意翻譯日
12/19 05:31, 18F

12/19 05:31, , 19F
本動漫,願意翻譯西洋言情,就是沒人覺得奇幻能夠賺錢。
12/19 05:31, 19F

12/19 05:32, , 20F
即使少數願意翻譯的,大多數都是找所謂的「文學名著」
12/19 05:32, 20F

12/19 05:32, , 21F
灰鷹譚大哥的網站真的是我的啟蒙 謝謝他
12/19 05:32, 21F

12/19 05:32, , 22F
原汁原味推
12/19 05:32, 22F

12/19 05:33, , 23F
朱學恆在說服出版社推出全本翻譯這點功不可沒。
12/19 05:33, 23F
龍槍不太清楚,大概是第三波有熟人願意出 魔戒聽朋友說是他賭上不拿翻譯費,但如果賣超過多少套他要抽成, 結果被他賭對了。因為照出版界規矩譯稿一般是賣斷 ※ 編輯: momocom 來自: 77.8.160.184 (12/19 05:37)

12/19 05:34, , 24F
灰鷹真的很認真。早年看過好多他的推廣文。
12/19 05:34, 24F

12/19 05:36, , 25F
grayhawk真的是超有熱情的"傻子" 不過他也算成功了
12/19 05:36, 25F

12/19 05:38, , 26F
我沒記錯的話當時好像是出版社不願意出,連買斷都不肯
12/19 05:38, 26F

12/19 05:38, , 27F
我知道的版本也是當初不願意出+1
12/19 05:38, 27F

12/19 05:38, , 28F
但也要說,龍槍和魔戒都是好推的,龍槍是紐時的暢銷書排行
12/19 05:38, 28F

12/19 05:38, , 29F
後來朱學恆拼了說「這樣,如果沒賣到X本我一毛不拿」,
12/19 05:38, 29F

12/19 05:39, , 30F
但是賣超過的話我要抽成。出版社才點頭的...
12/19 05:39, 30F

12/19 05:39, , 31F
同樣AD&D,forgotten realm在台灣就推不起來
12/19 05:39, 31F

12/19 05:39, , 32F
朱當年也是充滿拚勁跟熱血啊(感嘆)
12/19 05:39, 32F

12/19 05:40, , 33F
可惜 要不是跑去當名嘴也不會惹腥
12/19 05:40, 33F

12/19 05:40, , 34F
更不用講planescape torment...
12/19 05:40, 34F

12/19 05:40, , 35F
其實當年台灣的奇幻小說潮到地海系列就開始下坡了
12/19 05:40, 35F

12/19 05:43, , 36F
那個時候小說頻道、鮮網之類的中文網路小說已經開始盛
12/19 05:43, 36F

12/19 05:44, , 37F
行了吧。更符合華人文化,更速食的內容,讓翻譯小說更沒
12/19 05:44, 37F
還有 148 則推文
還有 4 段內文
12/19 08:23, , 186F
XXD 字打對 戰力提升變100萬 好像比較強耶
12/19 08:23, 186F

12/19 08:23, , 187F
不過就是個字 很重要嗎
12/19 08:23, 187F

12/19 08:36, , 188F
是啊 字對不對梅很重要 因為是你最愛的朱大金言啊WWW
12/19 08:36, 188F

12/19 08:38, , 189F
樓上 你朱打錯惹
12/19 08:38, 189F

12/19 08:38, , 190F
精靈寶鑽 這本還是我的睡前讀物XD
12/19 08:38, 190F

12/19 08:40, , 191F
一般學校圖書館只有魔戒跟哈比人 沒有精靈寶鑽Q_Q
12/19 08:40, 191F

12/19 08:45, , 192F
朱大大的粉絲來模糊焦點囉~ ^ ^
12/19 08:45, 192F

12/19 08:57, , 193F
靠好多熟悉的名字,這群人現在不知道在幹嘛
12/19 08:57, 193F

12/19 09:13, , 194F
12/19 09:13, 194F

12/19 09:14, , 195F
科科 武器走
12/19 09:14, 195F

12/19 09:20, , 196F
推這篇
12/19 09:20, 196F

12/19 09:36, , 197F
這篇講得真好
12/19 09:36, 197F

12/19 09:37, , 198F
魔戒譯本超早就有了阿...我國中家裡就有(七年級中)和
12/19 09:37, 198F

12/19 09:37, , 199F
朱宅無關...名詞裡只有人名有差,其他都差不多
12/19 09:37, 199F

12/19 09:40, , 200F
記得看過康熙 他好像說哈比人這名字是他取的樣子
12/19 09:40, 200F

12/19 10:04, , 201F
12/19 10:04, 201F

12/19 10:31, , 202F
Apple II 軟碟是 140K
12/19 10:31, 202F

12/19 11:01, , 203F
APPLE II時代是用錄音帶載入遊戲吧
12/19 11:01, 203F

12/19 11:11, , 204F
錄音帶是開始 用軟碟是 140K
12/19 11:11, 204F

12/19 11:12, , 205F
troll 從以前遊戲中的翻譯就是巨人 並不一定要有洞穴
12/19 11:12, 205F

12/19 11:18, , 206F
推補刀很精準XD
12/19 11:18, 206F

12/19 11:31, , 207F
那也是聯經夠誠信,要是遇上像幫胡天蘭出書那家的話.....
12/19 11:31, 207F

12/19 12:10, , 208F
我看電腦玩家長大的,這些名字好懷念呀!
12/19 12:10, 208F

12/19 12:16, , 209F
troll不是食人妖嗎
12/19 12:16, 209F

12/19 12:36, , 210F
中華汽車表示:ELF,我都翻成"一路發" ~
12/19 12:36, 210F

12/19 12:37, , 211F
至於哈比這名字,神話中人身怪鳥也叫哈比....
12/19 12:37, 211F

12/19 12:39, , 212F
這一篇勾起了我好多美好的回憶啊!
12/19 12:39, 212F

12/19 12:55, , 213F
高文麟....好熟悉的名字
12/19 12:55, 213F

12/19 12:56, , 214F
以前圖書館好像有超舊的魔戒中文版 小時候看不知道是誰出的
12/19 12:56, 214F

12/19 13:01, , 215F
專業推
12/19 13:01, 215F

12/19 13:01, , 216F
12/19 13:01, 216F

12/19 13:16, , 217F
Harpy和Hobbit差很多...
12/19 13:16, 217F

12/19 13:26, , 218F
以前hobbit有看過翻賀比特的 倒是halfling=半身人很固定
12/19 13:26, 218F

12/19 13:31, , 219F
對對,剛才忘了。金盒子真的是經典。可惜當年臺灣玩不到
12/19 13:31, 219F

12/19 13:33, , 220F
這系列中的nevewinter nights。記得軟體世界有介紹過
12/19 13:33, 220F

12/19 15:20, , 221F
我覺得後期的哈利波特因為趕著要賣所以翻譯都很粗糙
12/19 15:20, 221F

12/19 15:21, , 222F
向高等巫測變超勞巫測 WTF
12/19 15:21, 222F

12/19 15:43, , 223F
Troll不是翻"老兄"嗎
12/19 15:43, 223F

12/19 17:27, , 224F
1997正是我玩MUD的年代 ^^;;
12/19 17:27, 224F
hatako:轉錄至某隱形看板 12/19 19:36 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: NoPTT (118.169.135.114), 時間: 12/19/2012 19:48:55
文章代碼(AID): #1GqQcedf (specialman)
文章代碼(AID): #1GqQcedf (specialman)