Re: [心得] FF聲優talk show

看板seiyuu作者 (呼喚)時間13年前 (2011/02/21 16:23), 編輯推噓17(17020)
留言37則, 14人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
稍微補充一下宮田岸尾場的片段。 首先,抱怨一下。 我有非常小心眼的計算時間, 從兩位聲優從遙遠的那端出現,現場開始尖叫起算, 直到跟現場說byebye離去,整整25分鐘。 雖然跟少了翻譯互動有關,但是時間仍然短到超乎預期, 以致從昨天回家到現在都還沒回魂過來。 ※ 引述《a40732 (我是宅包)》之銘言: : 說一些我印象深刻的片段 : 1. : 岸尾因為場內大家都懂日文顯得相當驚訝 : 不停的測試大家到底懂不懂 : 後來發現大家都懂後 : 開玩笑的說了句:這樣就不需要翻譯啦! : 翻譯姊姊就順勢說:你們請用日文繼續下去 : 然後翻譯姐姐幾乎整場都沒說到話,除了CD宣傳 : 總覺得對翻譯姐姐有著很大的歉意 : 讓她英雄無用武之地 : 2. : 岸尾說他會的中文是:小籠包(對不起,我忘記片假則麼寫) : 後來他問大家說那是中文還是日文 : 大家就一起念中文的小籠包給他聽 宮田首先用了唯一會的一句中文打招呼,「大家好,我是宮田幸季」, 接著轉過去向岸尾解釋這句的意思,還被岸尾懷疑真的是這樣嗎? XD 宮田說因為自己是第二次來台,這是之前學的, 而之前來台的時候跟這次類型不一樣,是在有座位的會場(2006年的台灣遙久祭) 這次則是和觀眾比較近的感覺。 岸尾接著說自己也會講, 在觀眾的鼓動下,講的是日文發音的小籠包 XD 後來翻譯小姐就請觀眾們一起告訴他中文的發音。 岸尾「上次來台灣也是像這樣被教怎麼說」 接著講到這次宣傳的主題: イケメンAlbum 岸尾問觀眾們知道イケメン的意思嗎?說不像他的人就是イケメン XD 接著問台下有人去過日本的host club嗎?台下有個女生舉手。 問到台灣有沒有host club,台灣本身是有, 但是岸尾很驚訝的表示這個和他們所收到的資訊不一樣。 講到台灣的host club是什麼樣,台下有人說很普通、穿著西裝, 台上兩位聲優就自行想像成一般穿西裝的上班族, 然後自己演起互遞名片自我介紹的戲碼 XDDD 中間岸尾強調非常了多次,CD賣900元太貴了, (到底是來宣傳的,還是勸大家不要買的啦 XD) 其實以原價換算台幣已經有小折價了, 但是老實說,這個系列本身實在太○○○○○了, 如果不是因為聲優加持,大概很難敗的下手。 : 3. : 岸尾吐槽大家根本都是日本人吧 : 宮田接著說:我是台灣人 : 結果岸尾也跟著說自己是台灣人 : 4. : 玩剪刀石頭布贏的都是男生 : 岸尾和宮田有準備小禮物上面簽名送給現場的觀眾 : 總計2名 : 結果贏的都是男生 : 就現場的男女比來看,是相當神奇的事。 : 岸尾禮物送出去後還說:都是男生耶 : 我剛剛忽然意識到我記的好像都是岸尾的話比較多 : 宮田說了甚麼反倒記不清了 : 這部分還請大家多多補充了 自備禮物的部分都附有兩位聲優的簽名, 一個是類似日本地圖的半透明墊板,簽名是簽在聲優們的出生地附近; 另一個是有日本國旗和日本兩個字的白色折扇。 因為物品太有既視感了,嚴重懷疑是宮田從百元商店買來的土產 XD 因為現場禁止拍照(包括媒體), 兩位聲優的衣裝部分可以參考81 produce的staff blog, http://www.81produce.co.jp/staff/ 兩位聲優本人都比銀幕上好看很多, 然後前一日(2/19)才從橫濱的EVENT回來,就被打包送上飛機到台灣來, 宮田則是前幾日還重感冒請假,不知道是不是因為這樣, 總覺得聲音聽起來比平時還要沙啞一點。 離開舞台前岸尾有說會再來,大概下個月吧, 引起台下尖叫後,又改口說是近期會來。 不過這兩個人都有點腹黑,所以到底事實是如何呢?有點好奇。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.165.123

02/21 18:03, , 1F
推 "這兩個人都有點腹黑" XDDD
02/21 18:03, 1F

02/21 20:16, , 2F
補充一下囉 這兩人沒翻譯讓日文小白的我聽的頗痛苦
02/21 20:16, 2F

02/21 20:16, , 3F
可是這是日方經濟公司的要求 so....
02/21 20:16, 3F

02/21 20:17, , 4F
岸尾本人比照片年輕很多 人開朗又帥 也是很愛台灣這樣
02/21 20:17, 4F

02/21 21:54, , 5F
是經紀公司要求不要翻譯的??這麼相信台灣腐女的日文實力XDD
02/21 21:54, 5F

02/21 22:11, , 6F
沒翻譯和經紀公司無關喔,是開場時有問台下是否都聽得懂,滿場
02/21 22:11, 6F

02/21 22:12, , 7F
一致通過不翻譯直接進行談話的。
02/21 22:12, 7F

02/21 22:40, , 8F
經紀公司要求這件事是我從staff那邊聽來 .....
02/21 22:40, 8F

02/21 22:55, , 9F
不翻譯過程跟只翻商品介紹都是經紀人要求,整個活動流程
02/21 22:55, 9F

02/21 22:57, , 10F
完全由經紀公司掌控,一切都是他們事先都擬定好的
02/21 22:57, 10F

02/21 22:57, , 11F
事實上兩位聲優本來想多作點fan service,也統統被禁止
02/21 22:57, 11F

02/21 23:24, , 12F
驚人真相!!不翻譯還好,但迅速下台就讓人很囧!還我亂搞岸尾!
02/21 23:24, 12F

02/21 23:43, , 13F
岸尾不是free嗎@"@? 想宣傳CD卻不翻譯....這讓人好困惑orz
02/21 23:43, 13F

02/21 23:51, , 14F
困惑+1 經紀公司理解不能==
02/21 23:51, 14F

02/21 23:59, , 15F
居然有這種事@@! 以為是真的因為現場觀眾答應不翻譯的
02/21 23:59, 15F

02/22 00:09, , 16F
不過確實因為不翻譯,對話才能順利進行,讓舞台很有效果
02/22 00:09, 16F

02/22 00:18, , 17F
想問一下~岸尾在最後喊了好幾次的PEKIYAMA(?)是什麼意思?
02/22 00:18, 17F

02/22 00:20, , 18F
他很嗨地喊了好幾回 是CD中的台詞嗎?先謝謝強人回答<(_ _
02/22 00:20, 18F

02/22 00:49, , 19F
可是當時翻譯問了幾次 現場的確都沒有人舉手啊?
02/22 00:49, 19F

02/22 00:50, , 20F
只要有人舉手的話,翻譯不可能不翻的吧 @ @
02/22 00:50, 20F

02/22 00:50, , 21F
何況他們是來做宣傳的 讓人聽不懂對銷售完全沒好處吧...?
02/22 00:50, 21F

02/22 00:51, , 22F
自己是聽得懂所以有沒有翻譯都沒關係,只是也覺得對銷售沒好
02/22 00:51, 22F

02/22 00:52, , 23F
處所以覺得超困惑的@"@ 不知道到底是怎麼回事...
02/22 00:52, 23F

02/22 08:04, , 24F
CD銷售是請聲優的企業的事,經紀人立場只要趕快完事就好.
02/22 08:04, 24F

02/22 15:36, , 25F
會說はい、聽得懂かわいい就算是懂日語啊,
02/22 15:36, 25F

02/22 15:37, , 26F
誰想在眾目睽睽下舉手承認不懂啊……
02/22 15:37, 26F

02/22 15:38, , 27F
經紀人就是這樣想的:「你們自己說懂啊~我就當你懂囉~」
02/22 15:38, 27F

02/22 15:43, , 28F
但是明明就知道一定有人聽不懂,所以要求只翻廣告部分 = =
02/22 15:43, 28F

02/22 15:45, , 29F
正確來說是「一定」要翻廣告部分。
02/22 15:45, 29F

02/22 21:57, , 30F
關於岸尾說的那句,稍稍查了一下,似乎是BEGIRAMA,是勇者鬥
02/22 21:57, 30F

02/22 21:58, , 31F
惡龍歷代都有出現的代表性攻擊咒語!印象中當初他前後都有
02/22 21:58, 31F

02/22 21:59, , 32F
提到DQ,所以應該是這個沒錯!(他應該是想做出攻擊的效果.)
02/22 21:59, 32F

02/23 12:13, , 33F
感謝r大的解惑><~看來沒有翻譯姐姐還是不行的
02/23 12:13, 33F

02/23 15:44, , 34F
可是當時翻譯的確有問是否需要翻譯,也請需要的人舉手,
02/23 15:44, 34F

02/23 15:45, , 35F
不是因為全場完全沒人舉手才不翻譯的嗎?還以為是順從
02/23 15:45, 35F

02/23 15:46, , 36F
底下觀眾的意願。沒有翻譯讓整場活動互動更直接,氣氛
02/23 15:46, 36F

02/23 15:47, , 37F
超high的!
02/23 15:47, 37F
文章代碼(AID): #1DOY3mHz (seiyuu)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1DOY3mHz (seiyuu)