Re: [心得] FF聲優talk show
稍微補充一下宮田岸尾場的片段。
首先,抱怨一下。
我有非常小心眼的計算時間,
從兩位聲優從遙遠的那端出現,現場開始尖叫起算,
直到跟現場說byebye離去,整整25分鐘。
雖然跟少了翻譯互動有關,但是時間仍然短到超乎預期,
以致從昨天回家到現在都還沒回魂過來。
※ 引述《a40732 (我是宅包)》之銘言:
: 說一些我印象深刻的片段
: 1.
: 岸尾因為場內大家都懂日文顯得相當驚訝
: 不停的測試大家到底懂不懂
: 後來發現大家都懂後
: 開玩笑的說了句:這樣就不需要翻譯啦!
: 翻譯姊姊就順勢說:你們請用日文繼續下去
: 然後翻譯姐姐幾乎整場都沒說到話,除了CD宣傳
: 總覺得對翻譯姐姐有著很大的歉意
: 讓她英雄無用武之地
: 2.
: 岸尾說他會的中文是:小籠包(對不起,我忘記片假則麼寫)
: 後來他問大家說那是中文還是日文
: 大家就一起念中文的小籠包給他聽
宮田首先用了唯一會的一句中文打招呼,「大家好,我是宮田幸季」,
接著轉過去向岸尾解釋這句的意思,還被岸尾懷疑真的是這樣嗎? XD
宮田說因為自己是第二次來台,這是之前學的,
而之前來台的時候跟這次類型不一樣,是在有座位的會場(2006年的台灣遙久祭)
這次則是和觀眾比較近的感覺。
岸尾接著說自己也會講,
在觀眾的鼓動下,講的是日文發音的小籠包 XD
後來翻譯小姐就請觀眾們一起告訴他中文的發音。
岸尾「上次來台灣也是像這樣被教怎麼說」
接著講到這次宣傳的主題: イケメンAlbum
岸尾問觀眾們知道イケメン的意思嗎?說不像他的人就是イケメン XD
接著問台下有人去過日本的host club嗎?台下有個女生舉手。
問到台灣有沒有host club,台灣本身是有,
但是岸尾很驚訝的表示這個和他們所收到的資訊不一樣。
講到台灣的host club是什麼樣,台下有人說很普通、穿著西裝,
台上兩位聲優就自行想像成一般穿西裝的上班族,
然後自己演起互遞名片自我介紹的戲碼 XDDD
中間岸尾強調非常了多次,CD賣900元太貴了,
(到底是來宣傳的,還是勸大家不要買的啦 XD)
其實以原價換算台幣已經有小折價了,
但是老實說,這個系列本身實在太○○○○○了,
如果不是因為聲優加持,大概很難敗的下手。
: 3.
: 岸尾吐槽大家根本都是日本人吧
: 宮田接著說:我是台灣人
: 結果岸尾也跟著說自己是台灣人
: 4.
: 玩剪刀石頭布贏的都是男生
: 岸尾和宮田有準備小禮物上面簽名送給現場的觀眾
: 總計2名
: 結果贏的都是男生
: 就現場的男女比來看,是相當神奇的事。
: 岸尾禮物送出去後還說:都是男生耶
: 我剛剛忽然意識到我記的好像都是岸尾的話比較多
: 宮田說了甚麼反倒記不清了
: 這部分還請大家多多補充了
自備禮物的部分都附有兩位聲優的簽名,
一個是類似日本地圖的半透明墊板,簽名是簽在聲優們的出生地附近;
另一個是有日本國旗和日本兩個字的白色折扇。
因為物品太有既視感了,嚴重懷疑是宮田從百元商店買來的土產 XD
因為現場禁止拍照(包括媒體),
兩位聲優的衣裝部分可以參考81 produce的staff blog,
http://www.81produce.co.jp/staff/
兩位聲優本人都比銀幕上好看很多,
然後前一日(2/19)才從橫濱的EVENT回來,就被打包送上飛機到台灣來,
宮田則是前幾日還重感冒請假,不知道是不是因為這樣,
總覺得聲音聽起來比平時還要沙啞一點。
離開舞台前岸尾有說會再來,大概下個月吧,
引起台下尖叫後,又改口說是近期會來。
不過這兩個人都有點腹黑,所以到底事實是如何呢?有點好奇。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.165.123
推
02/21 18:03, , 1F
02/21 18:03, 1F
推
02/21 20:16, , 2F
02/21 20:16, 2F
→
02/21 20:16, , 3F
02/21 20:16, 3F
→
02/21 20:17, , 4F
02/21 20:17, 4F
推
02/21 21:54, , 5F
02/21 21:54, 5F
推
02/21 22:11, , 6F
02/21 22:11, 6F
→
02/21 22:12, , 7F
02/21 22:12, 7F
推
02/21 22:40, , 8F
02/21 22:40, 8F
推
02/21 22:55, , 9F
02/21 22:55, 9F
→
02/21 22:57, , 10F
02/21 22:57, 10F
→
02/21 22:57, , 11F
02/21 22:57, 11F
推
02/21 23:24, , 12F
02/21 23:24, 12F
推
02/21 23:43, , 13F
02/21 23:43, 13F
推
02/21 23:51, , 14F
02/21 23:51, 14F
推
02/21 23:59, , 15F
02/21 23:59, 15F
推
02/22 00:09, , 16F
02/22 00:09, 16F
推
02/22 00:18, , 17F
02/22 00:18, 17F
→
02/22 00:20, , 18F
02/22 00:20, 18F
→
02/22 00:49, , 19F
02/22 00:49, 19F
→
02/22 00:50, , 20F
02/22 00:50, 20F
→
02/22 00:50, , 21F
02/22 00:50, 21F
推
02/22 00:51, , 22F
02/22 00:51, 22F
→
02/22 00:52, , 23F
02/22 00:52, 23F
→
02/22 08:04, , 24F
02/22 08:04, 24F
推
02/22 15:36, , 25F
02/22 15:36, 25F
→
02/22 15:37, , 26F
02/22 15:37, 26F
→
02/22 15:38, , 27F
02/22 15:38, 27F
推
02/22 15:43, , 28F
02/22 15:43, 28F
→
02/22 15:45, , 29F
02/22 15:45, 29F
→
02/22 21:57, , 30F
02/22 21:57, 30F
→
02/22 21:58, , 31F
02/22 21:58, 31F
→
02/22 21:59, , 32F
02/22 21:59, 32F
推
02/23 12:13, , 33F
02/23 12:13, 33F
推
02/23 15:44, , 34F
02/23 15:44, 34F
→
02/23 15:45, , 35F
02/23 15:45, 35F
→
02/23 15:46, , 36F
02/23 15:46, 36F
→
02/23 15:47, , 37F
02/23 15:47, 37F
討論串 (同標題文章)