Re: [翻譯] My Love is Like a Red, Red Rose

看板poetry作者 (so-called friend)時間14年前 (2010/04/01 14:02), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《celestialC (celestial)》之銘言: : 我非常同意也 : 翻得真好,真美 :) : 我覺得,人性其實是有許多共通面的,超越種族與語言 : 甚至超越時間空間的限制 : 至真至善至美的情感與情操 : 放諸四海皆為準則。 : 我個人以為,這才是藝術真正的追求! : 我覺得語文有許多相通性與相容性 : 不難想像 coincident happens all the time. : 以我個人的看法,就是: : Great Minds think the Same! :D : The Universal and Intrinsic values lead to Eternity! :P 謝謝妳的稱讚與鼓勵。 ^^ 是啊~古今中外有許多不朽且共通的主題, 在詩詞、戲劇、音樂領域裡皆是如此。 Good point. You can say that again. ^^ 附帶一提,幾經思量,我將其中幾個字句稍作修改,說明如下: 1.「切切」改為「悠悠」:感覺唸起來音調上會較自然且輕快。 2.「足經」改為「堪歷」:避免讀者誤將「足」字解為「腳」。XD 3.「復來歸」改為「復來還」:「還」與上文「心寬」的「寬」同韻。 雖然沒有刻意想押韻,但是我唸了幾次發現這樣似乎會比較通順有韻律。 ^^||| -- 我只不過為了儲存足夠的愛 我只不過為了儲存足夠的驕傲 足夠的溫柔和狡猾 足夠的孤獨和冷漠 以防 萬一 以防 萬一 醒來就遇見你 醒來你已離去 夏宇‧冬眠 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.65.166

04/01 14:20, , 1F
當初還是外文系學生時都沒這麼認真 XD
04/01 14:20, 1F

04/01 14:20, , 2F
要是上英國文學史時附中文翻譯給教授
04/01 14:20, 2F

04/01 14:21, , 3F
不知道會不會幫我加分哩 XD
04/01 14:21, 3F
※ 編輯: endlesssong 來自: 220.140.65.166 (04/01 14:52)

04/02 08:47, , 4F
我們認識一下吧 ^^ 妳真有趣 :D
04/02 08:47, 4F

04/02 15:06, , 5F
Sure! :)
04/02 15:06, 5F
文章代碼(AID): #1Bj3SEAD (poetry)
文章代碼(AID): #1Bj3SEAD (poetry)