Re: [翻譯] My Love is Like a Red, Red Rose
看板poetry作者endlesssong (so-called friend)時間14年前 (2010/04/01 14:02)推噓1(1推 0噓 4→)留言5則, 2人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《celestialC (celestial)》之銘言:
: 我非常同意也
: 翻得真好,真美 :)
: 我覺得,人性其實是有許多共通面的,超越種族與語言
: 甚至超越時間空間的限制
: 至真至善至美的情感與情操
: 放諸四海皆為準則。
: 我個人以為,這才是藝術真正的追求!
: 我覺得語文有許多相通性與相容性
: 不難想像 coincident happens all the time.
: 以我個人的看法,就是:
: Great Minds think the Same! :D
: The Universal and Intrinsic values lead to Eternity! :P
謝謝妳的稱讚與鼓勵。 ^^
是啊~古今中外有許多不朽且共通的主題,
在詩詞、戲劇、音樂領域裡皆是如此。
Good point. You can say that again. ^^
附帶一提,幾經思量,我將其中幾個字句稍作修改,說明如下:
1.「切切」改為「悠悠」:感覺唸起來音調上會較自然且輕快。
2.「足經」改為「堪歷」:避免讀者誤將「足」字解為「腳」。XD
3.「復來歸」改為「復來還」:「還」與上文「心寬」的「寬」同韻。
雖然沒有刻意想押韻,但是我唸了幾次發現這樣似乎會比較通順有韻律。 ^^|||
--
我只不過為了儲存足夠的愛 我只不過為了儲存足夠的驕傲
足夠的溫柔和狡猾 足夠的孤獨和冷漠
以防 萬一 以防 萬一
醒來就遇見你 醒來你已離去
夏宇‧冬眠
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.65.166
→
04/01 14:20, , 1F
04/01 14:20, 1F
→
04/01 14:20, , 2F
04/01 14:20, 2F
→
04/01 14:21, , 3F
04/01 14:21, 3F
※ 編輯: endlesssong 來自: 220.140.65.166 (04/01 14:52)
推
04/02 08:47, , 4F
04/02 08:47, 4F
→
04/02 15:06, , 5F
04/02 15:06, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):