Re: [翻譯] My Love is Like a Red, Red Rose

看板poetry作者 (celestial)時間14年前 (2010/03/31 22:26), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
我非常同意也 翻得真好,真美 :) 我覺得,人性其實是有許多共通面的,超越種族與語言 甚至超越時間空間的限制 至真至善至美的情感與情操 放諸四海皆為準則。 我個人以為,這才是藝術真正的追求! 我覺得語文有許多相通性與相容性 不難想像 coincident happens all the time. 以我個人的看法,就是: Great Minds think the Same! :D The Universal and Intrinsic values lead to Eternity! :P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.24.253 ※ 編輯: celestialC 來自: 123.193.24.253 (03/31 22:27) ※ 編輯: celestialC 來自: 123.193.24.253 (03/31 22:28) ※ 編輯: celestialC 來自: 123.193.24.253 (04/01 03:19)

04/01 13:43, , 1F
謝謝妳的鼓勵^^ 是啊 古今中外有許多
04/01 13:43, 1F

04/01 13:44, , 2F
共通且不朽的主題
04/01 13:44, 2F
文章代碼(AID): #1BirkPOl (poetry)
文章代碼(AID): #1BirkPOl (poetry)