[翻譯] My Love is Like a Red, Red Rose

看板poetry作者 (so-called friend)時間14年前 (2010/03/31 22:07), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
今日在網誌上介紹英詩歌曲, 為蘇格蘭詩人 Robert Burns 作品:"My Love is Like a Red, Red Rose", 於是順便寫了一些心得,在此與大家分享。 關於這首詩的背景,我在網誌上有寫,然而板上高手眾多,在此就不贅述了。 主要分享心得與翻譯如下:(簽名檔有網誌連結) 我介紹的版本是我最初接觸這首歌時所聽的版本,演唱者為英國女高音 Izzy(易希)。台 灣找得到她的唱片,這首歌收錄在 "Ascolta"《傾聽》專輯中。(網誌附 MV) 此外,我也在我喜愛的英國演員 Colin Firth 主演的電影《英倫四月天》("My Life So Far" -- 1999)當中驚喜發現這首歌的蹤影。 首先分享我閱讀這首詩的一些心得: Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun. I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run. 這句不正是中文裡所說的「海枯石爛」嗎?可見「海枯石爛」的說法在今日看來雖然已經 有點老套、過時,甚至讓人覺得不切實際(如果有人這樣對我說,我應該會覺得太誇張、 少唬我吧~XD),然而古代中國和歐洲的詩人倒是英雄所見略同呢!還是覺得太芭樂嗎? 那就來個對照組吧!漢樂府的《上邪》:「上邪!我欲與君相知,長命無絕衰。山無陵, 江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕!」兩相比較,口吻是不是很類似呢 ?而 "I will luve thee still, my dear, while the sands o' life shall run." 此 句意境也讓我想起唐朝李商隱的「春蠶到死絲方盡」一句。 And fare thee weel, my only Luve And fare thee weel, a while! 即將與情人離別,強忍心中不捨,在臨去前道了珍重,並且體貼溫柔地安慰她這只是暫時 的分離。這也令我想起漢樂府《飲馬長城窟行》中的「上言加餐食,下言長相憶。」聽聞 如此,女主人翁心裡雖然放心了些,然而,若真要問歸期,卻是未有期啊! 此外,這首詩也總是讓我聯想起《古詩十九首》的詩句片段。之一:「行行重行行,與君 生別離。相去萬餘里,各在天一涯。道路阻且長,會面安可知。」之四:「人生寄一世, 奄忽若飆塵。」之六:「涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。采之欲遺誰,所思在遠道。」之九: 「庭中有奇樹,綠葉發華滋。攀條折其榮,將以遺所思。馨香盈懷袖,路遠莫致之。此物 何足貴,但感別經時。」雖然詩中情境並非完全相同,但意境卻有異曲同工之妙。而且我 總覺得詩中的女主人翁接下來所要面對的,恐怕正是《古詩十九首》其中多首「傷離別」 的心境吧!希望她最終的下場與結論不是「棄捐無復道,努力加餐飯。」XD 總之,因著這樣的感觸,於是我便嘗試用五言的方式翻譯如下: (其實我不完全是照字面翻譯,算是加入一些感想的闡釋吧~) O my Luve's like a red, red rose 卿艷似紅瑰 That's newly sprung in June; 華芳滋六月 O my Luve's like the melodie 又比絲竹聲 That's sweetly play'd in tune. 清響入弦和 As fair art thou, my bonnie lass, 佳人妍如許 So deep in luve am I: 悠悠蕩我心 And I will luve thee still, my dear, 情深何綿綿 Till a' the seas gang dry: 誓至滄海涸 Till a' the seas gang dry, my dear, 滄海永無竭 And the rocks melt wi' the sun: 日燎石成灰 I will luve thee still, my dear, 依依總不渝 While the sands o' life shall run. 堪歷歲逝沙 And fare thee weel, my only Luve 臨行辭卿前 And fare thee weel, a while! 暫別囑心寬 And I will come again, my Luve, 縱去萬里遙 Tho' it were ten thousand mile. 吾當復來還 endlesssong 於 2010 年三月 31 日翻譯 由於我不是專家,所以沒研究平仄韻腳。翻譯過程頗辛苦,雖然不是高明之作卻也算嘔心 瀝血,請容我敝帚自珍,倘若承蒙賞識,欲引用請事先告知並附上網誌連結,感激不盡~ m(_ _)m 結語: 我每次讀到 "And I will come again, my Luve, tho' it were ten thousand mile." 此句就不禁開始想像,詩中的女主人翁聽了此言又會接什麼話呢?我想,沒有比唐朝詩人 李白《長干行》中的最後兩句「相迎不道遠,直至長風沙。」再適合貼切不過的字句了! ------ 網誌影音版:http://endlesssong627.pixnet.net/blog/post/11254058 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.66.8 ※ 編輯: endlesssong 來自: 220.140.66.8 (03/31 22:15)

03/31 22:15, , 1F
I like your ID ha. :D
03/31 22:15, 1F

03/31 22:18, , 2F
^^ Thanks. It means "未央歌"
03/31 22:18, 2F
※ 編輯: endlesssong 來自: 220.141.49.158 (08/08 15:23)
文章代碼(AID): #1BirSbbA (poetry)
文章代碼(AID): #1BirSbbA (poetry)