[翻譯] My Love is Like a Red, Red Rose
看板poetry作者endlesssong (so-called friend)時間14年前 (2010/03/31 22:07)推噓1(1推 0噓 1→)留言2則, 2人參與討論串1/3 (看更多)
今日在網誌上介紹英詩歌曲,
為蘇格蘭詩人 Robert Burns 作品:"My Love is Like a Red, Red Rose",
於是順便寫了一些心得,在此與大家分享。
關於這首詩的背景,我在網誌上有寫,然而板上高手眾多,在此就不贅述了。
主要分享心得與翻譯如下:(簽名檔有網誌連結)
我介紹的版本是我最初接觸這首歌時所聽的版本,演唱者為英國女高音 Izzy(易希)。台
灣找得到她的唱片,這首歌收錄在 "Ascolta"《傾聽》專輯中。(網誌附 MV)
此外,我也在我喜愛的英國演員 Colin Firth 主演的電影《英倫四月天》("My Life
So Far" -- 1999)當中驚喜發現這首歌的蹤影。
首先分享我閱讀這首詩的一些心得:
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun.
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
這句不正是中文裡所說的「海枯石爛」嗎?可見「海枯石爛」的說法在今日看來雖然已經
有點老套、過時,甚至讓人覺得不切實際(如果有人這樣對我說,我應該會覺得太誇張、
少唬我吧~XD),然而古代中國和歐洲的詩人倒是英雄所見略同呢!還是覺得太芭樂嗎?
那就來個對照組吧!漢樂府的《上邪》:「上邪!我欲與君相知,長命無絕衰。山無陵,
江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕!」兩相比較,口吻是不是很類似呢
?而 "I will luve thee still, my dear, while the sands o' life shall run." 此
句意境也讓我想起唐朝李商隱的「春蠶到死絲方盡」一句。
And fare thee weel, my only Luve
And fare thee weel, a while!
即將與情人離別,強忍心中不捨,在臨去前道了珍重,並且體貼溫柔地安慰她這只是暫時
的分離。這也令我想起漢樂府《飲馬長城窟行》中的「上言加餐食,下言長相憶。」聽聞
如此,女主人翁心裡雖然放心了些,然而,若真要問歸期,卻是未有期啊!
此外,這首詩也總是讓我聯想起《古詩十九首》的詩句片段。之一:「行行重行行,與君
生別離。相去萬餘里,各在天一涯。道路阻且長,會面安可知。」之四:「人生寄一世,
奄忽若飆塵。」之六:「涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。采之欲遺誰,所思在遠道。」之九:
「庭中有奇樹,綠葉發華滋。攀條折其榮,將以遺所思。馨香盈懷袖,路遠莫致之。此物
何足貴,但感別經時。」雖然詩中情境並非完全相同,但意境卻有異曲同工之妙。而且我
總覺得詩中的女主人翁接下來所要面對的,恐怕正是《古詩十九首》其中多首「傷離別」
的心境吧!希望她最終的下場與結論不是「棄捐無復道,努力加餐飯。」XD
總之,因著這樣的感觸,於是我便嘗試用五言的方式翻譯如下:
(其實我不完全是照字面翻譯,算是加入一些感想的闡釋吧~)
O my Luve's like a red, red rose 卿艷似紅瑰
That's newly sprung in June; 華芳滋六月
O my Luve's like the melodie 又比絲竹聲
That's sweetly play'd in tune. 清響入弦和
As fair art thou, my bonnie lass, 佳人妍如許
So deep in luve am I: 悠悠蕩我心
And I will luve thee still, my dear, 情深何綿綿
Till a' the seas gang dry: 誓至滄海涸
Till a' the seas gang dry, my dear, 滄海永無竭
And the rocks melt wi' the sun: 日燎石成灰
I will luve thee still, my dear, 依依總不渝
While the sands o' life shall run. 堪歷歲逝沙
And fare thee weel, my only Luve 臨行辭卿前
And fare thee weel, a while! 暫別囑心寬
And I will come again, my Luve, 縱去萬里遙
Tho' it were ten thousand mile. 吾當復來還
endlesssong 於 2010 年三月 31 日翻譯
由於我不是專家,所以沒研究平仄韻腳。翻譯過程頗辛苦,雖然不是高明之作卻也算嘔心
瀝血,請容我敝帚自珍,倘若承蒙賞識,欲引用請事先告知並附上網誌連結,感激不盡~
m(_ _)m
結語:
我每次讀到 "And I will come again, my Luve, tho' it were ten thousand mile."
此句就不禁開始想像,詩中的女主人翁聽了此言又會接什麼話呢?我想,沒有比唐朝詩人
李白《長干行》中的最後兩句「相迎不道遠,直至長風沙。」再適合貼切不過的字句了!
------
網誌影音版:http://endlesssong627.pixnet.net/blog/post/11254058
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.66.8
※ 編輯: endlesssong 來自: 220.140.66.8 (03/31 22:15)
推
03/31 22:15, , 1F
03/31 22:15, 1F
→
03/31 22:18, , 2F
03/31 22:18, 2F
※ 編輯: endlesssong 來自: 220.141.49.158 (08/08 15:23)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):