Re: [請益] 問一句紀伯倫的詩
※ 引述《kaiweiliou (我想變胖)》之銘言:
: 在書店翻到陳長文寫給兒子的信
: 寫到一句紀博倫的詩"這世界若沒有愛你的心與你愛的心,那你不過是一粒飄盪的塵埃"
: 覺得這句很好,請問這句話的原文是什麼..或是有沒有比較標準的英譯版本?
唔,我跟 Gibran 不熟。
但提到「飄蕩的塵埃」,我會想到這句:
"You and the world you live in are but a grain of sand
upon the infinite shore of an infinite sea."
(聽起來夠飄蕩了吧?XD)
然而這句之前並沒有接「這世界若沒有愛你的……」云云;
也因此我偏向認為前半句是整首詩的詮釋,
然後接上詩中其中一句話。(有人想到其它可能性嗎?)
--
╭──────────────────╮╭────────────╮╭─╮
│ 世界正崩毀離析,時間正傾倒頹壞。 ├┴╮http://distract.org/╭┴┤ │
╰─┬────────────────╯ ├──────────┤ ╰┬╯
╰──────────────────╯ ╰──╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.82.19
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):