Re: 請問 Byron 的一首詩 "She walks in beauty"

看板poetry作者 (mevis)時間20年前 (2004/08/10 13:04), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《fatrabbit (...)》之銘言: : ※ 引述《serenityj (旅居山城￾ ￾ N￾ I》之銘言: : : 請問有人可以介紹一下此首詩的主旨或Byron此詩人嗎? : : 看了很久有些句子還是不太懂..... : : 像是 Thus mellowed to that tender light : : Which heaven to gaudy day denies 這句話其實用下面中譯翻也是怪怪的 太文字雕砌了 下頭翻譯加了很多修飾的文辭 反而使原意表達不明顯 以簡單的英文來說 this kind of beauty of his cousin makes day light too bright. This poem is talking a lady, who is Byron's cousin is compared to "light." 我最喜歡最後一句: A heart whose love is innocent! This sentense talks everything of the beauty of her. Her beauty is build upon innocence, which is also the idea that Romantic period poets often emphasized. Innocence. 以上釋我自己和參考以前上課筆記的解釋 我覺得唸詩這種東西不要看翻譯比較好 真正理解字句的原意然後用心解讀體會 你就會發現其中的美妙了 : : 等等..... : : 謝謝^^ : 我其實不懂啦 因為手上剛好有書林出的拜倫詩集選譯所以可以提供一下資料 : 這首詩是在歌詠一位正在服喪的霍頓夫人(書中註譯) 因為他當時服喪所以穿黑色衣服 : 衣服上有很多裝飾用的 會反光的飾品 因此詩中以夜空 繁星閃爍的情況作比喻 : 而這兩句是說 "(她的容顏與眼波)融成一片淡雅的清光- : (是)濃艷白天得不到的恩澤 (書中譯文) : 所以這首詩的主旨應是在描述霍頓夫人守喪時的安祥和婉 : 而不會憔悴疲乏 讓人不忍卒賭 : 因此拜倫稱讚她的得體與高雅 反而令人印象深刻 : 至於拜倫的人就難說了 因為有點複雜 : 不過簡而言之他是個情感豐富強烈 行動力強又有理想的行動派 : 而且有著英國人的孤傲 有興趣的話用Google找應該就會有資料的 : 以上 要說到Byron這個人啊 我只能說他是個情場風流浪漫詩人 看他的個性就去看他的詩就知道了 看他的人生亦是如此 到處旅行如Childe Harold's Pilgrimage 個性宛如Don Juan,睡遍各種女人 理想派的民族主義最後死於幫希臘打獨立戰爭 不過我本人最喜歡他的詩是Darkness 世界末日寫的真實黑暗毫無希望Darkness....She was the universe. 讚 詩的強 我覺得有些端看結尾便知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.183.167

140.122.219.102 08/11, , 1F
yeah...而且翻譯有可能是錯的
140.122.219.102 08/11, 1F
文章代碼(AID): #1165TKIe (poetry)
文章代碼(AID): #1165TKIe (poetry)