看板 [ poetry ]
討論串請問 Byron 的一首詩 "She walks in beauty"
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者serenityj時間20年前 (2004/07/30 01:59), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
請問有人可以介紹一下此首詩的主旨或Byron此詩人嗎?. 看了很久有些句子還是不太懂...... 像是 Thus mellowed to that tender light. Which heaven to gaudy day denies. 等等...... 謝謝^^. --. 發信站: 批踢

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者fatrabbit (...)時間20年前 (2004/08/03 22:53), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
引述《serenityj (旅居山城￾ ￾ N￾ I》之銘言:. 我其實不懂啦 因為手上剛好有書林出的拜倫詩集選譯所以可以提供一下資料. 這首詩是在歌詠一位正在服喪的霍頓夫人(書中註譯) 因為他當時服喪所以穿黑色衣服. 衣服上有很多裝飾用的 會反光的飾品 因此詩中以夜空 繁星閃爍的情況作比喻
(還有112個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者mevisli (mevis)時間20年前 (2004/08/10 13:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這句話其實用下面中譯翻也是怪怪的. 太文字雕砌了. 下頭翻譯加了很多修飾的文辭. 反而使原意表達不明顯. 以簡單的英文來說. this kind of beauty of his cousin makes day light too bright.. This poem is talking a l
(還有443個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁