Re: 請翻繹一首英詩...謝謝
夜晚千愁
而白晝卻清一
世間光芒褪盡
即陽光隱沒
思有千慮
而心靈卻清一
生命光芒褪盡
當愛已遠逝
翻譯:太陽樹
初次獻醜
請多指教
※ 引述《imokman (胡)》之銘言:
: The night has a thousand eyes;
: And the day but one
: Yet the light of the bright world dies
: With the dying sun
: The mind has a thousand eyes;
: And the heart but one
: Yet the light of a whole life dies
: When love is done
: 能否翻成中文(白話也可以)...
: 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.189.8
※ 編輯: suntree 來自: 140.117.189.8 (06/07 00:22)
※ 編輯: suntree 來自: 140.117.189.8 (06/07 00:24)
※ 編輯: suntree 來自: 140.117.189.8 (06/07 00:25)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):