[心得] 印尼詩的押韻與類疊
首先感謝k大的用心翻譯& 整理!!!
尤其是連原文也一併鍵入了
所以我才有機會這輩子第一次看到印尼詩的原文!
=====================================
◎ 押韻之趣
【例1】Chairil Anwar, "遭劫者與逃脫者" (1949年作)
Kelam dan angina lalu mempesiang diriku,
Menggigir djuga ruang dimana dia jang kuingin,
Malam tambah merusak, rimba djadi semati tugu.
di Karet, di Karet (daerahku j.a.d.) sampai djuga deru angin
aku berbenah dalam kamar, dalam diriku djika kau datang
dan aku bias lagi lepaskan kisah baru padamu;
tapi hanja tangan jang bergerak lantang.
Tubuhku diam dan sendiri, tjerita dan peristiwa berlaku beku.
我猜這裡是作者刻意安排押韻的?
網路上說印尼語發音是「拼讀一致」,
所以韻腳大概接近(ㄨㄣㄨ ㄣ ㄤㄨㄤ ㄨ)吧?英譯未押韻。
【例2】Agam Wispi, "回家" (1996年作)
↖根據影片http://youtu.be/kXAFdDTXo1A
這首長詩就很顯眼地有重複韻腳:
ㄠㄠㄨㄨ ㄠㄠㄠㄨ ㄨㄨㄨㄨ ㄤㄤㄤㄤ ㄨㄚㄨㄚ ㄥㄥㄥㄥ ㄤㄤㄤㄤ ㄠㄠㄠㄠ
di mana kau
pohonku hijau?
di sini aku
sudah jadi batu
hai perantau
dari mana kau?
dari mana saja aku mau
melekat menjadi debu
di karet, di karet, katamu
wahai chairil, apa kau masih di situ?
atau lenyap dipasok batu
atau senyap sebelum tahun duaribu?
ya, banda sudah berkarat bombasme yang kaubilang
“tak seorang berniat pulang!”
pulang? kemana harus pulang
si burung samudra tanpa sarang?
sayang, Pa-i kau mati sebelum bertemu
generasi berganti, dunia belum juga sudah
aku sering tersihir oleh juling matamu
oleh rindu resah, oleh hidup gelisah
bangga aku teringat sujoyono berani menuding
dan bilang, “untung aku bukan anjing”
ini juga modernisasi-globalisasi: kata-kata jadi kering
kebudayaan baru! dari bawah sampai atas tukang peras atau maling
puisi, hanya kaulah lagi tempatku pulang
puisi, hanya kaulah lagi pacarku terbang
puisi, generasi baru bijak bestari menerjang
keras bagai granit cintanya laut menggelombang
di mana kau
pohonku hijau?
dalam puisimu, wahai perantau
dalam cintamu jauh di pulau
上述兩首都是有點年代的作品了,
不知現在當地詩人仍作押韻詩否?
=====================================
◎類疊之趣
【例3】Agam Wispi, "一對老友"(2002年出版 ) 取第一段
ah, sama-sama muda kita ketika
sama giat sama lincah sama berani
sama cerewet, di bioskop sama menipu penjaga pintu
kini kepala sama beruban, sama beranak-cucu, mau apa lagi!
K大的中譯有照顧到類字修辭的樂趣。
英譯就沒有保留此形式。對照如下:
==
啊,我們當時都還年輕
同樣進取、同樣矯健、同樣大膽
同樣說個不停,同樣騙過查票員混進戲院
而今同樣白髮蒼蒼,同樣子孫滿堂,夫復何求?
we were young then,
both strong, lively, and daring
we stuck into the movies together,
past the unwitting guard
now we are old and grey, we have grandchildren,
we have lived full lives
(……而且貼出來才發現,英譯為什麼變六行了?!)
==
另一種常見形式是單字重複一次
【例4】Afrizal Malna,"可口可樂罐人類學" 最末
dari kota-kota, yang ditata kaleng-kaleng coca-cola.
看起來滿好玩的,網路上找到解釋:
「印尼語名詞的複數形式易如反掌,把名詞重複一次就行」
所以,這種現象是來自「很硬的」文法需求……吧。
那麼,習慣疊字語感的詩人,寫詩時會自覺地增加/減少這種疊字現象嗎?
思考這個問題還滿有趣的:P
=====================================
最後是一個不明白的地方:
【例5】Rendra, "滿洲" 第三段
中譯和英譯將第一句的「在廣闊的草原」略去了,未知孰善?
Hujan turun di atas padang.
Wahai, badai dan hujan di atas padang!
==
雨灑下
啊,吹襲著廣闊的草原!
Rain falls.
Ah, how it storms on these broad fields.
==========================================================================
以上是我的外行感想。
總之,就和所有外國詩一樣,如能讀懂原文一定更有樂趣啊……
再次向K大致意
希望您以後也能繼續為中文讀者譯介更多好詩
--
2013年春番動畫BD銷量08/05~08/11
───────────────────────────────────────
***,346 断裁分離のクライムエッジ 一幕
本命的銷量自己救啊啊啊啊啊 http://i.imgur.com/jKxEkUh.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.160.111.18
推
09/02 11:30, , 1F
09/02 11:30, 1F
推
09/02 14:43, , 2F
09/02 14:43, 2F
推
09/15 11:12, , 3F
09/15 11:12, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
心得
3
3