Re: [討論] 有人看過達文西密碼嗎?
※ 引述《siowsiow (果真如此?)》之銘言:
: 上次期末聚餐我們老闆在眾人等著大快朵頤之際,
: 很努力的跟我們分享他觀看丹‧布朗的Angels & Demons的讀後觀...
: 可能是本能想巴結老闆吧(我猜),所以這陣子比較閑
: 我就把達文西密碼拿來翻了。
: 又剛好見到2006年由湯姆漢克斯要主演電影版達文西密碼
: 所以就更加認真的把它啃完。
: 其實一開始實覺得它寫得很生動有趣、劇情很緊湊
: 所以一個晚上就讀了要一半
: 但是
: 總之看到最後,有種淡淡的無奈。
: 像是虎頭蛇尾吧!
: 總覺得劇情脈絡並沒有交待很完善。
: 說到這裡,就忍不住去質疑:
: 是不是所有的翻譯文學都是這樣?
: 總是有讓人遺憾的地方?根源於語文的不同?
: 我們看母語的文本就可以去欣賞它的字句
: 但是如果是看翻譯文學,目的似乎變成了欣賞它的劇情概要、義涵
: 但如果真的把英文本拿出來讀會是這樣子嗎?
: 還是讀英文文本實我們也能欣賞它的練辭、雕琢字句?
: 拉回正題,
: 達文西密碼是部推理小說。
: 也許我資質駑鈍,實在覺得最後兇手的出現過份牽強;
: 像是刻意要營造〝他〞就是兇手的感覺;
: 也就是說在其他較前面章節中我找不出有〝佈局〞的縝密心思...
: 不知道有沒有有看過這本書可以跟我分享看看!
這我沒讀過說
我想這就跟我們把文言文翻成白話一樣
語意雖不能說盡失
但是深度廣度卻可能驟減許多
可我以前倒是還蠻愛看西洋名著的翻譯
比如說念赫塞的名作翻譯本
卻覺得很深刻
雖然翻譯的語句經常很長一大串-->唸起來很饒舌Y_Y
可是卻能感受到作者所要表達的人生思考十分深刻
我想真正大師的文章 翻譯即使不及原意
還是可以讓人體驗到其內容的深刻耶
但如果是推理小說的話
勢必比較重視劇情的推展
西方的電影關於"兇手"
總是極力把它描繪地極度不像兇手
最後的目的是要讓觀眾"大吃一驚"
因此我每次看電影猜兇手的時候總是去找那個最不像凶手的人
大概就是他了XD~~~~~~~~~~
每次在謎底揭曉的時候
經常透過某人回想起一連串的兇手跡象
或者透過兇手的自述
編劇嘗試用各種方式讓觀眾在結局的時候了解到"他"為何是兇手
可是編劇卻極度不想讓聰明的觀眾猜出誰是兇手
而刻意把線索弄得若隱若現
結果經常結尾草草了事
看久了大概就會知道 那有一種模式在運作
對於推理小說我沒真正去翻書看過
電影倒是看了不少
斗膽給西方電影下依個這樣的結論
有時候真的覺得沒有什麼特別的新意
因此最近看電影好像都是衝著某某喜歡的明星去看的
不然就是純粹娛樂視聽~~~~~
話說最近衝著阿湯哥去看世界大戰
一開始湯哥的女兒被木屑刺到 阿湯哥要味他拔起來
女兒卻說講了一句台詞:皮膚終究會把木屑擠出去"
我那時候很納悶為何要演這一段,
又為何女孩講了這樣的一句話 好像別有寓意
看到結局才知道
原來這句話其實就是在為結局埋下伏筆
我覺得蠻有意思的說~~~~
雖然結局也在我一頭霧水中草草結束了XD~~~~~~~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.38.227
※ 編輯: freesmile 來自: 218.184.38.227 (07/19 23:48)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):