Re: [討論] 有人看過達文西密碼嗎?

看板ntnuch92d作者 ( 跟你一起在那方)時間20年前 (2005/07/19 23:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《siowsiow (果真如此?)》之銘言: : 上次期末聚餐我們老闆在眾人等著大快朵頤之際, : 很努力的跟我們分享他觀看丹‧布朗的Angels & Demons的讀後觀... : 可能是本能想巴結老闆吧(我猜),所以這陣子比較閑 : 我就把達文西密碼拿來翻了。 : 又剛好見到2006年由湯姆漢克斯要主演電影版達文西密碼 : 所以就更加認真的把它啃完。 : 其實一開始實覺得它寫得很生動有趣、劇情很緊湊 : 所以一個晚上就讀了要一半 : 但是 : 總之看到最後,有種淡淡的無奈。 : 像是虎頭蛇尾吧! : 總覺得劇情脈絡並沒有交待很完善。 : 說到這裡,就忍不住去質疑: : 是不是所有的翻譯文學都是這樣? : 總是有讓人遺憾的地方?根源於語文的不同? : 我們看母語的文本就可以去欣賞它的字句 : 但是如果是看翻譯文學,目的似乎變成了欣賞它的劇情概要、義涵 : 但如果真的把英文本拿出來讀會是這樣子嗎? : 還是讀英文文本實我們也能欣賞它的練辭、雕琢字句? : 拉回正題, : 達文西密碼是部推理小說。 : 也許我資質駑鈍,實在覺得最後兇手的出現過份牽強; : 像是刻意要營造〝他〞就是兇手的感覺; : 也就是說在其他較前面章節中我找不出有〝佈局〞的縝密心思... : 不知道有沒有有看過這本書可以跟我分享看看! 這我沒讀過說    我想這就跟我們把文言文翻成白話一樣 語意雖不能說盡失 但是深度廣度卻可能驟減許多 可我以前倒是還蠻愛看西洋名著的翻譯 比如說念赫塞的名作翻譯本 卻覺得很深刻 雖然翻譯的語句經常很長一大串-->唸起來很饒舌Y_Y   可是卻能感受到作者所要表達的人生思考十分深刻 我想真正大師的文章  翻譯即使不及原意 還是可以讓人體驗到其內容的深刻耶 但如果是推理小說的話 勢必比較重視劇情的推展 西方的電影關於"兇手" 總是極力把它描繪地極度不像兇手 最後的目的是要讓觀眾"大吃一驚" 因此我每次看電影猜兇手的時候總是去找那個最不像凶手的人 大概就是他了XD~~~~~~~~~~ 每次在謎底揭曉的時候 經常透過某人回想起一連串的兇手跡象 或者透過兇手的自述 編劇嘗試用各種方式讓觀眾在結局的時候了解到"他"為何是兇手 可是編劇卻極度不想讓聰明的觀眾猜出誰是兇手 而刻意把線索弄得若隱若現 結果經常結尾草草了事 看久了大概就會知道 那有一種模式在運作 對於推理小說我沒真正去翻書看過 電影倒是看了不少 斗膽給西方電影下依個這樣的結論 有時候真的覺得沒有什麼特別的新意 因此最近看電影好像都是衝著某某喜歡的明星去看的 不然就是純粹娛樂視聽~~~~~ 話說最近衝著阿湯哥去看世界大戰 一開始湯哥的女兒被木屑刺到 阿湯哥要味他拔起來 女兒卻說講了一句台詞:皮膚終究會把木屑擠出去" 我那時候很納悶為何要演這一段, 又為何女孩講了這樣的一句話 好像別有寓意 看到結局才知道 原來這句話其實就是在為結局埋下伏筆 我覺得蠻有意思的說~~~~ 雖然結局也在我一頭霧水中草草結束了XD~~~~~~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.38.227 ※ 編輯: freesmile 來自: 218.184.38.227 (07/19 23:48)
文章代碼(AID): #12tHecBH (ntnuch92d)
文章代碼(AID): #12tHecBH (ntnuch92d)