Re: [新聞] 譚德塞:各國感染個案 與武漢或中國無關連
※ 引述《webman (WebMAN)》之銘言:
: 兩個重點
: 1. 原原文翻譯,雖有缺乏,但沒有錯誤
: 2. 英文原句本來就有講到中國,硬要扯上政治的人是你
譚德塞原文就是表達"境內擴散的情況令人擔憂"
結果這人擅自改標不說 還自己扭曲原意 生了新標題:
"<WHO> 譚德塞:各國感染個案 與武漢或中國無關連"
人家講話是什麼語意 你又用什麼方式下標
你覺得這種標題會不會令閱聽人誤解 抓錯重點?
: 先說,我本人算是小留學生,英文算是我半母語,所以我想我有資格來分析這句英文(
: 我不敢做翻譯因為我中文也不強)。
: 以下這句,說者很明確的就全球疫情的現況表達了三個觀點:
: The cases that we see in the rest of the world, [1] although the numbers are
: small, [2] but not linked to Wuhan or China, [3] it’s very worrisome
: 1 案例不多
: 2 跟中國或武漢無關
: 3 這種散播的現象讓人憂心
拜託 怎麼會被你拆成三個"觀點"? 他講的就只有一件事
中國外的案例有兩種
A.跟武漢或中國有連結的 (境外輸入)
B.跟武漢或中國沒有連結 (境內擴散)
而譚德塞認為
"雖然這些跟武漢或中國沒有連結的案例很少 但這種境內擴散的跡象令人憂心"
: 說者主要想表達的是,這樣下來疫情很令人擔憂,但他硬要扯這些例子不算多,還有跟
: 中國無關。第一點案例數量大家都看得到,多不多我們個人心中有把尺,自己可以做判
: 斷,我覺得刻意翻譯這點沒意義。第二點,說者很可以講成是在地傳染 (locally tran
: smitted) 但他硬要扯中國進來,我覺得很不可取。
: chiangdapang 原文的標題講的就是第二點,這有什麼錯? 可以說成在地傳染的說者硬
: 是講到中國,我也覺得可疑。
你覺得他改那個標題沒問題喔? 那我再貼一次給你看
"<WHO> 譚德塞:各國感染個案 與武漢或中國無關連"
來 人家譚德塞的原文明明確確的把案例分為"與中國有關聯"與"沒關聯"
然後針對"無關聯"的那些案例表示憂心
你現在這樣下標 是不是會讓沒看原文的人以為
譚德塞在幫中國找開脫 好像譚在"澄清"各國的案例與中國無關聯一樣?
阿這就完全背離原文的意旨嘛 你怎麼會覺得"這有什麼錯"??
更不要說原文明明有自己的標題 這中文標題完全是chiangdapang自己生的
: 再說,你自己的文章都寫了類似的觀點,是你看文章的當下看的覺得不爽不順你意,所
: 以你就發這文? 看起來還以為 chiangdapang 原文多髒,文章的政治意圖多明顯,你的
: 觀點多中立。真的,多想一下你就可以推文。
我原本是不想點出來 畢竟這是nCoV2019版 講太多瑣碎的東西會讓討論失焦
但你硬要這樣洗 那請讓我highlight一下他在自己文章下的推文:
#1UKMKD6E (nCoV2019)
→
02/23 01:31,
02/23 01:31
→
02/23 01:32,
02/23 01:32
這有沒有政治意圖 我想大家都是明眼人 心裡有數啦
原文怎麼說 你就該怎麼譯 不該多也不該少 這才叫中立
這跟你所謂的"觀點"或是看的爽不爽 一點關係也沒有
: 不然來開放翻譯好了,看多少人觀點跟你不一樣。
: 我覺得這句原文應該翻成 :
: 「這些我們在全世界看到的例子,雖然不多,但無關與武漢或中國,這種現象令人擔憂
: 。」
: (本翻譯題一共一分。提到中國扣分,提到武漢扣分,本題得負一分)
本文上面我標紫色的部份是我認為較貼近原文的語意
最後 你上面括號這段是怎樣阿
整篇開口閉口觀點觀點 結果在那邊帶政治的根本是你阿
: ※ 引述《JellyKing (Lee DoRa)》之銘言
: : 你下這標題是三小阿
: : 首先人家原文是
: : "WHO officials say coronavirus outbreak in Iran is ‘very worrisome’"
: : 完全不是你拿來中譯下標的這句
: : 然後再來看看被你當成標題的這句內文:
: : "The cases that we see in the rest of the world, although the numbers are
: small,
: : but not linked to Wuhan or China, it’s very worrisome"
: : 主詞是"cases"
: : 這句話的意思是說 "世界上有些與武漢或中國無關的案例雖然數量少 但是令人非常擔
: 心"
: : 看懂了沒 重點在那些可能是境內擴散的"案例"令人擔憂
: : 根本不是你亂翻的"各國感染與中國無關"這種語意
: : 是怎樣 新聞亂發亂扭曲 政治正確就沒關係了是嗎
: re
: Adha
: : nom
: iday
: : at
: are
: ut
: : “we
: , but
: y is
: ly.”
: outb
: : reak-in-iran-
:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.209.115 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/nCoV2019/M.1582470204.A.932.html
推
02/23 23:09,
4年前
, 1F
02/23 23:09, 1F
謝謝
推
02/23 23:10,
4年前
, 2F
02/23 23:10, 2F
→
02/23 23:11,
4年前
, 3F
02/23 23:11, 3F
推
02/23 23:13,
4年前
, 4F
02/23 23:13, 4F
→
02/23 23:13,
4年前
, 5F
02/23 23:13, 5F
你貼的是Yahoo!財經那篇? 他的標題長這樣:
"伊朗爆發武漢肺炎已4死 WHO:非常令人擔心 因連結並非來自中國或武漢"
你覺得這樣寫跟PTT這篇有傳遞一樣意思嗎?
推
02/23 23:18,
4年前
, 6F
02/23 23:18, 6F
推
02/23 23:34,
4年前
, 7F
02/23 23:34, 7F
→
02/23 23:35,
4年前
, 8F
02/23 23:35, 8F
→
02/23 23:37,
4年前
, 9F
02/23 23:37, 9F
推
02/23 23:39,
4年前
, 10F
02/23 23:39, 10F
→
02/23 23:40,
4年前
, 11F
02/23 23:40, 11F
這沒說明任何事阿 同一篇文章被轉貼到不同地方
或許是同一人發在連登 也或許不同人轉貼 而PTT的發文者確實不是原創
就算這樣又如何呢 扭曲資訊只要是轉貼的就沒關係嗎?
明明點進去看原文就能驗證查核的東西 何況人家還翻了整篇中文
你內文不貼 只丟一個明顯不符原文意旨的標題
在抗疫當前 這樣隨意散步扭曲資訊 是正確的作法嗎
※ 編輯: JellyKing (118.166.209.115 臺灣), 02/24/2020 00:00:22
推
02/23 23:57,
4年前
, 12F
02/23 23:57, 12F
推
02/24 00:12,
4年前
, 13F
02/24 00:12, 13F
推
02/24 00:18,
4年前
, 14F
02/24 00:18, 14F
→
02/24 00:19,
4年前
, 15F
02/24 00:19, 15F
→
02/24 00:19,
4年前
, 16F
02/24 00:19, 16F
→
02/24 00:20,
4年前
, 17F
02/24 00:20, 17F
→
02/24 00:20,
4年前
, 18F
02/24 00:20, 18F
→
02/24 00:21,
4年前
, 19F
02/24 00:21, 19F
→
02/24 00:22,
4年前
, 20F
02/24 00:22, 20F
→
02/24 00:23,
4年前
, 21F
02/24 00:23, 21F
噓
02/24 00:24,
4年前
, 22F
02/24 00:24, 22F
→
02/24 00:25,
4年前
, 23F
02/24 00:25, 23F
推
02/24 00:33,
4年前
, 24F
02/24 00:33, 24F
→
02/24 08:14,
4年前
, 25F
02/24 08:14, 25F
→
02/24 08:14,
4年前
, 26F
02/24 08:14, 26F
→
02/24 12:36,
4年前
, 27F
02/24 12:36, 27F
→
02/24 12:38,
4年前
, 28F
02/24 12:38, 28F
→
02/24 12:40,
4年前
, 29F
02/24 12:40, 29F
→
02/24 12:41,
4年前
, 30F
02/24 12:41, 30F
→
02/24 12:42,
4年前
, 31F
02/24 12:42, 31F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
新聞
-14
150