Re: [新聞] 譚德塞:各國感染個案 與武漢或中國無關

看板nCoV2019作者 (Lee DoRa)時間4年前 (2020/02/23 01:48), 編輯推噓33(41863)
留言112則, 45人參與, 4年前最新討論串2/4 (看更多)
你下這標題是三小阿 首先人家原文是 "WHO officials say coronavirus outbreak in Iran is ‘very worrisome’" 完全不是你拿來中譯下標的這句 然後再來看看被你當成標題的這句內文: "The cases that we see in the rest of the world, although the numbers are small, but not linked to Wuhan or China, it’s very worrisome" 主詞是"cases" 這句話的意思是說 "世界上有些與武漢或中國無關的案例雖然數量少 但是令人非常擔心" 看懂了沒 重點在那些可能是境內擴散的"案例"令人擔憂 根本不是你亂翻的"各國感染與中國無關"這種語意 是怎樣 新聞亂發亂扭曲 政治正確就沒關係了是嗎 ※ 引述《chiangdapang (蔣大胖)》之銘言: : 完整標題:<WHO> 譚德塞:各國感染個案 與武漢或中國無關連 : 發稿單位:CNBC : 發稿時間:2020/2/21 : 撰 稿 者:Berkeley Lovelace Jr. : “The cases that we see in the rest of the world, although the numbers are : small, but not linked to Wuhan or China, it’s very worrisome,” Tedros Adhanom : Ghebreyesus, director-general of the World Health Organization, said Friday at : a news conference at the agency’s headquarters in Geneva. “These dots are : actually very concerning.” : Health officials are receiving information about the patients in Iran, but “we : have to engage them even more,” Tedros said. : World health officials still have a chance to contain the virus, he said, but : it’s getting less likely by the day. : “The window of opportunity is still there, but our window of opportunity is : narrowing,” he said. “We need to act quickly before it closes completely.” : He also cautioned: “This outbreak could still go in any direction.” : 原文連結:https://www.cnbc.com/2020/02/21/who-officials-say-coronavirus-outbreak-in-iran- : is-very-worrisome.html : 譚德塞:其他各國的感染案例數量雖少,但與武漢或中國無關連,是令人擔憂的事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.181.208 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/nCoV2019/M.1582393737.A.BCB.html

02/23 01:59, 4年前 , 1F
感謝正確翻譯,推
02/23 01:59, 1F

02/23 02:02, 4年前 , 2F
你的文不會有人推XD大家比較喜歡原文
02/23 02:02, 2F

02/23 02:03, 4年前 , 3F
幫忙推
02/23 02:03, 3F

02/23 02:05, 4年前 , 4F
幫推
02/23 02:05, 4F

02/23 02:05, 4年前 , 5F
因為原文才有仇恨在翻譯裡
02/23 02:05, 5F

02/23 02:07, 4年前 , 6F
WHO現在也是黑到洗不清~大家喜歡看
02/23 02:07, 6F

02/23 02:07, 4年前 , 7F
彎彎,呵呵
02/23 02:07, 7F

02/23 02:08, 4年前 , 8F
推,原標題有滿滿惡意
02/23 02:08, 8F

02/23 02:08, 4年前 , 9F
有仇恨,才會加強某種集中力
02/23 02:08, 9F

02/23 02:09, 4年前 , 10F
換成別的人當總幹事,會用別的句子講
02/23 02:09, 10F

02/23 02:09, 4年前 , 11F
同樣的意思
02/23 02:09, 11F

02/23 02:10, 4年前 , 12F
感謝正確翻譯
02/23 02:10, 12F

02/23 02:11, 4年前 , 13F
我覺得原來的才對耶... 綠豆糕?
02/23 02:11, 13F

02/23 02:11, 4年前 , 14F
同樣的句子,你試試別的寫法,就知道
02/23 02:11, 14F

02/23 02:11, 4年前 , 15F
譚在想什麼
02/23 02:11, 15F

02/23 02:15, 4年前 , 16F
推。譚吃屎,但也不能這樣栽贓扭曲
02/23 02:15, 16F

02/23 02:17, 4年前 , 17F
"but not linked to Wuhan or China" 沒
02/23 02:17, 17F

02/23 02:18, 4年前 , 18F
事強調這句幹嗎? 直接說路徑不明就好了
02/23 02:18, 18F

02/23 02:18, 4年前 , 19F
我正想說拿他的標題去搜尋搜不到東西
02/23 02:18, 19F

02/23 02:18, 4年前 , 20F
,應該是他自己誤解了
02/23 02:18, 20F

02/23 02:18, 4年前 , 21F
推!
02/23 02:18, 21F

02/23 02:18, 4年前 , 22F
哪後面的" it's "指的是什麼?主辭又是
02/23 02:18, 22F

02/23 02:18, 4年前 , 23F
什麼?不就是前面整句話嗎?
02/23 02:18, 23F

02/23 02:19, 4年前 , 24F
我覺得啦 不談洗白抹黑 建議直接貼原文就
02/23 02:19, 24F

02/23 02:20, 4年前 , 25F
好了 他講啥都能雙面解讀
02/23 02:20, 25F

02/23 02:21, 4年前 , 26F
若cases是主辭那應該不用it's,而是用are
02/23 02:21, 26F

02/23 02:23, 4年前 , 27F
標題並非原po亂翻吧 GOOGLE都有
02/23 02:23, 27F

02/23 02:24, 4年前 , 28F
我只查到一個
02/23 02:24, 28F

02/23 02:24, 4年前 , 29F

02/23 02:24, 4年前 , 30F
02/23 02:24, 30F

02/23 02:25, 4年前 , 31F
看時間我貼的是幾小時前的事
02/23 02:25, 31F

02/23 02:29, 4年前 , 32F
原PO翻的沒錯吧 it's是虛詞 指前面那整句
02/23 02:29, 32F

02/23 02:29, 4年前 , 33F
推這篇
02/23 02:29, 33F

02/23 02:32, 4年前 , 34F
的確原標題切斷的位置令人誤會
02/23 02:32, 34F

02/23 02:35, 4年前 , 35F
補一下我的看法 這篇的翻譯我覺得正確
02/23 02:35, 35F

02/23 02:35, 4年前 , 36F
J大的翻譯比較好 但他也誤會原PO了
02/23 02:35, 36F

02/23 02:43, 4年前 , 37F
原文沒解釋為何伊朗(或其他國家)發生
02/23 02:43, 37F

02/23 02:43, 4年前 , 38F
的中標個案和中國無關,而伊朗2/2禁中
02/23 02:43, 38F

02/23 02:43, 4年前 , 39F
國人之前對中超過半年的免簽,我是不相
02/23 02:43, 39F
還有 33 則推文
02/23 03:34, 4年前 , 73F
自己的方式寫的,如果老譚這樣講,我
02/23 03:34, 73F

02/23 03:34, 4年前 , 74F
不會罵他的
02/23 03:34, 74F

02/23 03:35, 4年前 , 75F
哦哦
02/23 03:35, 75F

02/23 03:37, 4年前 , 76F
英文句子裡, Although...,後面不會
02/23 03:37, 76F

02/23 03:37, 4年前 , 77F
加but...,以老譚的博士學歷,怎麼會
02/23 03:37, 77F

02/23 03:37, 4年前 , 78F
說出這種英文 ?
02/23 03:37, 78F

02/23 04:17, 4年前 , 79F
個人覺得這不是翻譯的好或不好的問
02/23 04:17, 79F

02/23 04:17, 4年前 , 80F
題,是老譚原話句子語法怪異
02/23 04:17, 80F

02/23 05:48, 4年前 , 81F
推推,謝翻譯
02/23 05:48, 81F

02/23 06:20, 4年前 , 82F
原來又是帶風向
02/23 06:20, 82F

02/23 06:24, 4年前 , 83F
Not Linked 應該就字面上沒有連線的意思
02/23 06:24, 83F

02/23 06:26, 4年前 , 84F
有關無關會用其他英文字
02/23 06:26, 84F

02/23 06:31, 4年前 , 85F
看不懂別亂翻啊,沒有辦法追蹤回武漢跟
02/23 06:31, 85F

02/23 06:31, 4年前 , 86F
與武漢/中國無關是不同意思
02/23 06:31, 86F

02/23 06:38, 4年前 , 87F
你粉碎了會吸斷章取義的蟑螂粉美夢
02/23 06:38, 87F

02/23 06:44, 4年前 , 88F
反正WHO,不敢告臺灣媒體...大家同一個
02/23 06:44, 88F

02/23 06:45, 4年前 , 89F
老闆
02/23 06:45, 89F

02/23 07:07, 4年前 , 90F
02/23 07:07, 90F

02/23 07:57, 4年前 , 91F
就說黨媒跟黨工網軍才是亂源啊,趁機鬥爭
02/23 07:57, 91F

02/23 08:14, 4年前 , 92F
台灣人就是這麼蠢這麼壞 留於雅加達
02/23 08:14, 92F

02/23 08:47, 4年前 , 93F
這就是政治正確其他就沒差了
02/23 08:47, 93F

02/23 08:49, 4年前 , 94F
製造假訊息是不是要刪文和水桶
02/23 08:49, 94F

02/23 09:06, 4年前 , 95F
怎麼能斷定伊朗個案與中國無關?不是免簽嗎
02/23 09:06, 95F

02/23 09:07, 4年前 , 96F
?有追蹤的話應該可以找到來源
02/23 09:07, 96F

02/23 09:48, 4年前 , 97F
:)
02/23 09:48, 97F

02/23 10:26, 4年前 , 98F
他英文不太好 就這樣 哈哈
02/23 10:26, 98F

02/23 11:08, 4年前 , 99F
你英文倒是更差,他描述的對象是“這些
02/23 11:08, 99F

02/23 11:08, 4年前 , 100F
在中國外發生的案例“,可不是說“世界
02/23 11:08, 100F

02/23 11:08, 4年前 , 101F
上有些案例...”,文字差一兩個字,語
02/23 11:08, 101F

02/23 11:08, 4年前 , 102F
境差很多。你這是典型英文不好,硬拿中
02/23 11:08, 102F

02/23 11:08, 4年前 , 103F
文語境去錯誤解讀的例子
02/23 11:08, 103F

02/23 11:12, 4年前 , 104F
感謝 看到原標時的確仇恨湧上 還好忍住
02/23 11:12, 104F

02/23 11:20, 4年前 , 105F
不要亂譯好嗎
02/23 11:20, 105F

02/23 11:26, 4年前 , 106F
我覺得不行
02/23 11:26, 106F

02/23 11:45, 4年前 , 107F
亂譯的還比較多推真是不能接受
02/23 11:45, 107F

02/23 12:12, 4年前 , 108F
這篇就證明很多人是只看風向不看英文
02/23 12:12, 108F

02/23 17:02, 4年前 , 109F
以為英文好的,你真懂這過時的辯解?
02/23 17:02, 109F

02/23 17:04, 4年前 , 110F
其它國社區感染,早就事實!譚德塞講這些,
02/23 17:04, 110F

02/23 17:05, 4年前 , 111F
此地無銀三百兩。
02/23 17:05, 111F

02/23 17:07, 4年前 , 112F
就像I am fine. 一樣,還以為真的fine!
02/23 17:07, 112F
文章代碼(AID): #1UKMc9lB (nCoV2019)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UKMc9lB (nCoV2019)