[討論]捍衛任務4的翻譯是不是正常的水準

看板movie作者 (the one)時間1年前 (2023/03/31 21:28), 編輯推噓57(60373)
留言136則, 68人參與, 1年前最新討論串1/1
這幾年的英雄片 對 Marvel& DC 就是在說你們 翻譯幾乎都是啥 wu包辦的我記得沒錯吧 為了口語化還是接地氣翻得有夠low 像啥讓我生氣氣 阿不就好棒棒.. 這種討論區的垃圾語氣也好意思翻到大螢幕來 江維克的翻譯才顯得難能可貴吧 翻譯像是教課書或小說裡面的翻譯 有點文學程度又不會文謅謅的在那邊之乎者也.. 像肯恩有一句 字幕打 非我所願 如果正常翻成 這不是我願意看到的效果就有差距 順便疑問下 真田廣之女兒在日本是很出名嗎 聽說第一次演電影 口條演技都挺不錯 比蠟筆小新還小新的朝天眉真讓人出戲 我本來以為是啥劇本人設需要 看了下本尊的眉毛差不多也是這種的 比較潮的劉玉玲?? 還有浩二跟女兒的服裝也是一言難盡 我不曉得跟日本文化有啥關聯.. 感覺也不像真田廣之自己團隊拿來穿的 這部編劇算是真的很給足真田廣之面子 比較像歐美化妝師自認為的日本黑幫文化的服裝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.207.61 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1680269312.A.508.html

03/31 21:33, 1年前 , 1F
+9看不懂"非我所願"是什麼意思 當然要翻的low一點
03/31 21:33, 1F

03/31 21:34, 1年前 , 2F
一直覺得真田廣之女兒好像大霈 = =
03/31 21:34, 2F

03/31 21:34, 1年前 , 3F
推翻譯!一邊聽台詞 一邊覺得翻得很好XD
03/31 21:34, 3F

03/31 21:39, 1年前 , 4F
一開始幫主講的那些真的翻的不錯
03/31 21:39, 4F

03/31 21:40, 1年前 , 5F
就是Aaron Wu啊,幹嘛害怕把他的名字打出來
03/31 21:40, 5F

03/31 21:41, 1年前 , 6F
翻的不錯啊 很多成語用的很棒精簡又到位
03/31 21:41, 6F

03/31 21:42, 1年前 , 7F
這傢伙把冰雪奇緣2的橋梁兩端翻譯成兩面就知道他的
03/31 21:42, 7F

03/31 21:42, 1年前 , 8F
程度低劣到難以置信。
03/31 21:42, 8F

03/31 21:44, 1年前 , 9F
比超譯鴿好一萬倍
03/31 21:44, 9F

03/31 21:46, 1年前 , 10F
覺得捍衛任務沒有出戲的翻譯+1
03/31 21:46, 10F

03/31 21:49, 1年前 , 11F
最近看沙贊2也是各種自以為有趣的出戲網路梗翻譯
03/31 21:49, 11F

03/31 21:50, 1年前 , 12F
反而是應該要在地化翻譯的"運動飲料"沒有在地化
03/31 21:50, 12F

03/31 21:50, 1年前 , 13F
魯蛇 老天鵝 天地良心喔 垃圾翻譯層出不窮
03/31 21:50, 13F

03/31 21:51, 1年前 , 14F
真田廣之那套三件式西裝
03/31 21:51, 14F

03/31 21:51, 1年前 , 15F
最後西裝外套不用 改穿和服很帥
03/31 21:51, 15F

03/31 21:51, 1年前 , 16F
跟龍與地下城相比算不錯...龍翻得有點簡略,雖然沒
03/31 21:51, 16F

03/31 21:51, 1年前 , 17F
有超譯也沒出錯,但一句話只到七八成的意思少了情感
03/31 21:51, 17F

03/31 21:51, 1年前 , 18F
上的含義,最好還是要自己聽一下台詞
03/31 21:51, 18F

03/31 21:52, 1年前 , 19F
女兒小時候就移民英國了,現在是英國歌手
03/31 21:52, 19F

03/31 21:52, 1年前 , 20F
台詞少到沒空間搞垃圾話 總不可能動yeah..
03/31 21:52, 20F

03/31 21:52, 1年前 , 21F
光是那個啥方舟反應爐就讓人笑死了好不好
03/31 21:52, 21F

03/31 21:54, 1年前 , 22F
有一句成語我沒看過 兩個心字旁的 有人記得是什麼
03/31 21:54, 22F

03/31 21:54, 1年前 , 23F
03/31 21:54, 23F

03/31 21:54, 1年前 , 24F
還有啥史氏企業
03/31 21:54, 24F

03/31 21:56, 1年前 , 25F
永恆族的翻譯用詞還好不會太白癡
03/31 21:56, 25F

03/31 21:58, 1年前 , 26F
歐買尬
03/31 21:58, 26F

03/31 21:59, 1年前 , 27F
台詞很少 可以慢慢翻XD
03/31 21:59, 27F

03/31 22:01, 1年前 , 28F
最討厭老天鵝,歐買嘎,阿里嘎斗,金拍謝這種垃圾
03/31 22:01, 28F

03/31 22:01, 1年前 , 29F
翻譯
03/31 22:01, 29F

03/31 22:07, 1年前 , 30F
網路梗有時效性的 搞不好過個3個月就退流行了
03/31 22:07, 30F

03/31 22:11, 1年前 , 31F
龍與地下城臺詞都蠻長的,可能怕全翻變閱讀測驗
03/31 22:11, 31F

03/31 22:19, 1年前 , 32F
就沒什麼素養的感覺
03/31 22:19, 32F

03/31 22:19, 1年前 , 33F
雖然就是梗娛樂觀眾
03/31 22:19, 33F

03/31 22:19, 1年前 , 34F
我也很討厭電影用太多超譯口語或網路哏
03/31 22:19, 34F

03/31 22:20, 1年前 , 35F
中規中矩的翻很難嗎?原本有趣的台詞
03/31 22:20, 35F

03/31 22:20, 1年前 , 36F
不會因為翻譯額外添加的幽默變得更有趣
03/31 22:20, 36F

03/31 22:20, 1年前 , 37F
大多時候都是被硬塞翻譯者的品味
03/31 22:20, 37F

03/31 22:21, 1年前 , 38F
例如銀河異攻隊2有一段「我是你爸爸」的正經場面
03/31 22:21, 38F

03/31 22:21, 1年前 , 39F
好像就被翻成「我是你老盃」之類的
03/31 22:21, 39F
還有 57 則推文
04/01 06:07, 1年前 , 97F
用部首插線上字典都想不起來可能是哪些字
04/01 06:07, 97F

04/01 06:17, 1年前 , 98F
網路梗確實要不得,但是翻的太書面也要不得,想像如
04/01 06:17, 98F

04/01 06:17, 1年前 , 99F
果他說的是中文,講出太書面的台詞…這不就是現在很
04/01 06:17, 99F

04/01 06:17, 1年前 , 100F
多中文電影詬病的台詞太出戲嗎,有時候真的懷疑是現
04/01 06:17, 100F

04/01 06:17, 1年前 , 101F
在的編劇 看太多翻譯電影而造成的。
04/01 06:17, 101F

04/01 06:33, 1年前 , 102F
非我所願跟這不是我願意看到的,這2句翻譯已經算ok
04/01 06:33, 102F

04/01 06:33, 1年前 , 103F
了吧,不會太網路用語或意思差距太大,也不像「歐買
04/01 06:33, 103F

04/01 06:33, 1年前 , 104F
尬」「后里穴」之類的不算翻譯的翻譯
04/01 06:33, 104F

04/01 07:15, 1年前 , 105F
曼達洛人This is the way永遠都硬翻成我輩之道也是
04/01 07:15, 105F

04/01 07:15, 1年前 , 106F
夠了
04/01 07:15, 106F

04/01 07:41, 1年前 , 107F
服裝有點cyberpunk的風格
04/01 07:41, 107F

04/01 09:53, 1年前 , 108F
反正拒絕所有雙喜電影就對了
04/01 09:53, 108F

04/01 10:20, 1年前 , 109F
不要是旁白鴿翻的就好
04/01 10:20, 109F

04/01 11:57, 1年前 , 110F
等等 GUCCI的GG是創辦人名字縮寫吧
04/01 11:57, 110F

04/01 13:35, 1年前 , 111F
惺惺相惜 我亂猜的
04/01 13:35, 111F

04/01 13:47, 1年前 , 112F
網路梗翻譯還有人護航XD
04/01 13:47, 112F

04/01 16:57, 1年前 , 113F
二十年後你也不用問AI了,AI直接幫你把這些爛畫質的
04/01 16:57, 113F

04/01 16:57, 1年前 , 114F
電影修復成你親眼看到的「畫質」,順便幫你把台詞都
04/01 16:57, 114F

04/01 16:57, 1年前 , 115F
換成演員講中文,嘴型也幫你修好好好像基努李維本來
04/01 16:57, 115F

04/01 16:57, 1年前 , 116F
就用台灣腔的中文拍片一樣
04/01 16:57, 116F

04/01 16:57, 1年前 , 117F
你要聽原音也能根據你個人的喜好翻譯給你,這種文章
04/01 16:57, 117F

04/01 16:57, 1年前 , 118F
也可以消失了,反正每個人看到的翻譯都是符合自己偏
04/01 16:57, 118F

04/01 16:57, 1年前 , 119F
好的版本,要看網路梗的全部塞給他,要成語滿天飛的
04/01 16:57, 119F

04/01 16:57, 1年前 , 120F
也給他
04/01 16:57, 120F

04/01 17:07, 1年前 , 121F
窩不在乎,翻譯不喜歡,腦內自動修正就好了
04/01 17:07, 121F

04/01 19:02, 1年前 , 122F
確實,我也不太喜歡流行語出現在翻譯
04/01 19:02, 122F

04/01 19:15, 1年前 , 123F
就不是這個場合,硬要翻成這樣,搞笑片就算了
04/01 19:15, 123F

04/02 06:40, 1年前 , 124F
我的老天鵝、、好棒棒、接地氣 這種低能翻譯很討厭
04/02 06:40, 124F

04/02 15:28, 1年前 , 125F
覺得翻的不錯
04/02 15:28, 125F

04/02 17:28, 1年前 , 126F
看影片屬性還有使用時機吧
04/02 17:28, 126F

04/03 03:52, 1年前 , 127F
現在這些自以為幽默的智障翻譯就是被八九年級教育
04/03 03:52, 127F

04/03 03:52, 1年前 , 128F
改革失敗的小朋友害的,上低卡看抖音,難怪八九年
04/03 03:52, 128F

04/03 03:52, 1年前 , 129F
級一堆醜人多作怪、無聊當有趣的小朋友
04/03 03:52, 129F

04/03 12:48, 1年前 , 130F
也能扯教改 笑死
04/03 12:48, 130F

04/03 13:49, 1年前 , 131F
沒看這部,也不知道前後文,但是單看你的例子
04/03 13:49, 131F

04/03 13:50, 1年前 , 132F
字幕翻譯很注重字數,「非我所願」比較精簡,如果
04/03 13:50, 132F

04/03 13:50, 1年前 , 133F
畫面訊息太多,的確可能捨棄一些較口語的翻法
04/03 13:50, 133F

04/03 13:50, 1年前 , 134F
「這不是我願意看到的」整整多出五個字
04/03 13:50, 134F

04/03 13:51, 1年前 , 135F
字幕翻譯一行12-17個字,如果角色講話太快那種
04/03 13:51, 135F

04/03 13:51, 1年前 , 136F
你又翻得冗長,不見得比較高明
04/03 13:51, 136F
文章代碼(AID): #1a9k00K8 (movie)